< Klagelieder 3 >
1 Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
Mene ɔbarima a mahu amane wɔ nʼabufuw abaa ano.
2 Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
Wapam me afi ne ho ama manantew sum mu na ɛnyɛ hann mu;
3 An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, da mu nyinaa.
4 Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
Wama me were ne me nam anyin Na wabubu me nnompe.
5 Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
Waka me ahyɛ mu, na watua me ano ɔde nweenwen ne ahokyere atwa me ho ahyia.
6 versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
Wama matena sum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dedaw no.
7 Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
Wato ɔfasu atwa me ho ahyia enti mintumi nguan; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ beraw.
8 Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpae srɛ mmoa a osiw me mpaebɔ ano.
9 versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
Ɔde abotan asiw me kwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
10 Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛw,
11 Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
ɔtwee me fii ɔkwan no mu bebaree me na ogyaw me a minni mmoa biara.
12 dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
Okuntun ne ta mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
13 Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
Ɔde bɛmma a efi ne kotoku mu hwirew me koma mu.
14 Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
Meyɛɛ akyiwade maa me nkurɔfo nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw da mu nyinaa.
15 Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
Ɔde nhaban nweenwen ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
16 zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
Ɔde mmosea abubu me se; na watiatia me so wɔ mfutuma mu.
17 Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
Wɔama asomdwoe abɔ me; na me werɛ afi yiyedi.
18 und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
Enti mise, “Mʼanuonyam asa, nea mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
19 Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyinakyinkyin mu, nweenwen ne bɔnwoma mu.
20 Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
Mekae yiye, na me kra abotow wɔ me mu.
21 Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
Nanso midwen eyi ho; saa nti mewɔ anidaso.
22 Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
Awurade dɔ kɛse nti yɛnsɛee ɛ. Nʼayamhyehye nni huammɔ.
23 Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
Ɛyɛ foforo anɔpa biara; wo nokwaredi yɛ kɛse.
24 mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
Meka kyerɛ me ho se, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
25 Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
Awurade ye ma wɔn a wɔn anidaso wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ no no;
26 Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
Eye sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagye.
27 Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
Eye ma ɔbarima sɛ ɔsoa konnua no wɔ ne mmerantebere mu.
28 Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
Ma ɔntena ase komm, efisɛ Awurade de ato ne so.
29 Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfutuma mu, ebia anidaso wɔ hɔ.
30 Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
Ma ɔmfa nʼafono mma nea ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no no na ɔnhyɛ no aniwu.
31 Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
Na Awurade ntow onipa biara nkyene koraa.
32 Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
Ɛwɔ mu, ɔde awerɛhow ba de, nanso obenya ayamhyehye. Ne dɔ kɛse no to rentwa da.
33 Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
Ofi amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhow brɛ nnipa mma.
34 damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛw nneduafo a wɔwɔ asase no so a,
35 daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
sɛ wotiatia obi ahofadi so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
36 Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
anaa sɛ wobu obi ntɛnkyew a, Awurade renhu saa nneɛma yi ana?
37 Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
Hena na obetumi aka na wama aba mu wɔ bere a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛe?
38 Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na mmusu ne nnepa fi ana?
39 Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
Adɛn nti na ɛsɛ sɛ ɔteasefo nwiinwii bere a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
40 Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsan nkɔ Awurade nkyɛn.
41 Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
Momma yɛmma yɛn koma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka se:
42 "Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
“Yɛayɛ bɔne, na yɛatew atua na wamfa ankyɛ.
43 Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
“Wode abufuw akata wo ho ataa yɛn; na woakunkum a woannya ahummɔbɔ.
44 Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
Wode wo ho asie omununkum mu nti mpaebɔ biara nnu wo nkyɛn.
45 Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
Woayɛ yɛn atantanne ne nwura wɔ amanaman no mu.
46 Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
“Yɛn atamfo nyinaa abaa wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
47 Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhwease, mmubui ne ɔsɛe.”
48 Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
Me nusu sen sɛ asuten efisɛ wɔasɛe me nkurɔfo.
49 Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
Me nusu bɛsen ara, na ɛrennyae,
50 bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
kosi sɛ Awurade bɛhwɛ afi ɔsoro, na wahu.
51 Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
Nea mihu no ma me kra werɛ how, me kuropɔn no mu mmea nyinaa nti.
52 Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
Mʼatamfo a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
53 Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
Wɔpɛɛ sɛ wotwa me nkwa so na wosiw me abo wɔ amoa mu;
54 Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
nsu bu faa me ti so, na ɛyɛɛ me sɛnea wɔrewie me.
55 Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
Mebɔɔ wo din, Awurade fii amoa no ase tɔnn.
56 Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
Wotee me sufrɛ: “Nsiw wʼaso wɔ me gye sufrɛ ho.”
57 Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
Wutwiw bɛn me bere a mefrɛɛ wo no, na wokae se, “Nsuro.”
58 Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
Wo Awurade, wudii mʼasɛm maa me; na wugyee me nkwa.
59 Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
Woahu bɔne a wɔayɛ me, Awurade. Di mʼasɛm ma me!
60 All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
Woahu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa.
61 Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
Awurade, woate wɔn ntwirii, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa,
62 die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
nea mʼatamfo ka no asomsɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
63 Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
Hwɛ wɔn! Sɛ wogyinagyina hɔ anaasɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
64 Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
Fa nea ɛfata tua wɔn so ka, Awurade, nea wɔn nsa ayɛ nti.
65 Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
Pirim wɔn koma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
66 Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.
Fa abufuw taa wɔn, na sɛe wɔn fi Awurade ɔsorosoro ase.