< Klagelieder 3 >
1 Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
RAB'bin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
2 Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
Beni güttü, Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
3 An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
4 Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
5 Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
Beni kuşattı, Acı ve zahmetle sardı çevremi.
6 versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
Çoktan ölmüş ölüler gibi Beni karanlıkta yaşattı.
7 Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum, Zincirimi ağırlaştırdı.
8 Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
Feryat edip yardım isteyince de Duama set çekiyor.
9 versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
Yontma taşlarla yollarımı kesti, Dolaştırdı yollarımı.
10 Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
Benim için O pusuya yatmış bir ayı, Gizlenmiş bir aslandır.
11 Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
Yollarımı saptırdı, paraladı, Mahvetti beni.
12 dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
Yayını gerdi, okunu savurmak için Beni nişangah olarak dikti.
13 Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
Oklarını böbreklerime sapladı.
14 Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
Halkımın önünde gülünç düştüm, Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
15 Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
Beni acıya doyurdu, Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
16 zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı, Kül içinde diz çöktürdü bana.
17 Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
Esenlik yüzü görmedi canım, Mutluluğu unuttum.
18 und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
Bu yüzden diyorum ki, “Dermanım tükendi, RAB'den umudum kesildi.”
19 Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
Acımı, başıboşluğumu, Pelinotuyla ödü anımsa!
20 Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
Hâlâ onları düşünmekte Ve sıkılmaktayım.
21 Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
22 Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
RAB'bin sevgisi hiç tükenmez, Merhameti asla son bulmaz;
23 Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
Her sabah tazelenir onlar, Sadakatin büyüktür.
24 mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
“Benim payıma düşen RAB'dir” diyor canım, “Bu yüzden O'na umut bağlıyorum.”
25 Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
RAB kendisini bekleyenler, O'nu arayan canlar için iyidir.
26 Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
RAB'bin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
27 Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
28 Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
RAB insana boyunduruk takınca, İnsan tek başına oturup susmalı;
29 Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
30 Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
Kendisine vurana yanağını dönüp Utanca doymalı;
31 Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
32 Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
Dert verse de, Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
33 Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
Çünkü isteyerek acı çektirmez, İnsanları üzmez.
34 damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
35 daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
Yüceler Yücesi'nin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
36 Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
Davasında insana haksızlık etmeyi Rab doğru bulmaz.
37 Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
38 Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesi'nin ağzından çıkmıyor mu?
39 Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
İnsan, yaşayan insan Niçin günahlarının cezasından yakınır?
40 Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim, Yine RAB'be dönelim.
41 Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrı'ya açalım:
42 "Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
“Biz karşı çıkıp başkaldırdık, Sen bağışlamadın.
43 Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın, Acımadan öldürdün.
44 Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
Dualar sana erişmesin diye Bulutları örtündün.
45 Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
46 Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
47 Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.”
48 Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
Kırılan halkım yüzünden Gözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
49 Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
50 bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
RAB göklerden bakıp görünceye dek.
51 Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
Kentimdeki kızların halini gördükçe Yüreğim sızlıyor.
52 Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
53 Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
Beni sarnıca atıp öldürmek istediler, Üzerime taş attılar.
54 Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
Sular başımdan aştı, “Tükendim” dedim.
55 Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
56 Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
Sesimi, “Ahıma, çağrıma kulağını kapama!” dediğimi duydun.
57 Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
Seni çağırınca yaklaşıp, “Korkma!” dedin.
58 Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
Davamı sen savundun, ya Rab, Canımı kurtardın.
59 Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB, Davamı sen gör.
60 All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
Benden nasıl öç aldıklarını, Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
61 Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
Aşağılamalarını, ya RAB, Çevirdikleri bütün dolapları, Bana saldıranların dediklerini, Gün boyu söylendiklerini duydun.
62 die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
63 Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
Oturup kalkışlarına bak, Alay konusu oldum türkülerine.
64 Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
65 Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
İnat etmelerini sağla, Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
66 Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.
Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.