< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
Ako ay isang taong nakakita ng paghihirap sa ilalim ng pamalo ng matinding galit ni Yahweh.
2 Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
Itinaboy niya ako at pinalakad sa kadiliman sa halip na liwanag.
3 An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
Tunay siyang bumaling laban sa akin, buong araw niyang ibinabaling ang kamay niya laban sa akin.
4 Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
Ang aking laman at balat ay ginutay niya, ang aking mga buto ay binali niya.
5 Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
Gumawa siya ng mga gawaing paglusob na sa akin ay laban, at pinaligiran ako ng kapaitan at kahirapan.
6 versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
Sa mga madilim na lugar niya ako pinatira, tulad nilang mga patay na noon pa.
7 Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
Gumawa siya ng pader sa paligid ko at hindi ako makatakas. Pinabigat niya ang aking mga posas.
8 Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
Kahit na tumawag at sumigaw ako ng tulong, aking mga panalangin ay kaniyang kinukulong.
9 versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
Hinarangan niya ang aking landas ng mga pader na gawa sa sinibak na bato, hindi tuwid ang bawat daanang aking tinatahak.
10 Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
Tulad siya ng osong naghihintay upang tambangan ako, isang leon na nasa pagtatago.
11 Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
Inilihis niya ang mga landas ko. Ginugutay at pinapabayaan niya ako.
12 dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
Iniunat niya ang kaniyang pana at minarkahan ako bilang tudlaan ng palaso.
13 Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
Ipinadala niya ang mga palaso mula sa kaniyang sisidlan upang pumasok sa aking mga bato.
14 Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
Ako ay naging katatawanan sa lahat ng aking mga kababayan, ang paksa sa mapanuyang awit nila sa araw-araw.
15 Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
Pinuno niya ako ng kapaitan at pinilit painumin ng ajenjo.
16 zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
Dinurog niya ang aking mga ngipin ng bato, sa alikabok ay isinubsob niya ako.
17 Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
Sa aking buhay ay tinanggal mo ang kapayapaan, hindi ko na maalala pa ang alinmang kaligayahan.
18 und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
Kaya sinabi ko, “Ang aking tatag ay nawala na at ang aking pag-asa kay Yahweh ay naubos na.”
19 Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
Inaalala ko ang aking kahirapan at ang aking pagkaligaw sa ajenjo at kapaitan.
20 Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
Tiyak na ito ay aking inaalala, at sa loob ko ay yumuyukod ako sa kawalan ng pag-asa.
21 Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
Ngunit ito ang aking inaalala, at ito ang dahilang ako ay may pag-asa:
22 Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
Ito ay sa pamamagitan ng katapatan sa kasunduan ni Yahweh kaya hindi tayo nalipol, sapagkat ang kaniyang mga kilos ng kahabagan ay hindi nagwakas.
23 Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
Ang mga kilos ng kahabagan niya ay muling nagaganap sa bawat umaga, katapatan mo ay dakila!
24 mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
“Si Yahweh ay aking mana,” sinabi ko sa aking sarili, kaya aasa ako sa kaniya.
25 Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
Si Yahweh ay mabuti sa sinumang naghihintay sa kaniya, sa buhay na naghahanap sa kaniya.
26 Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
Mabuti ang maghintay sa pagliligtas ni Yahweh nang tahimik.
27 Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
Mabuti sa isang tao na ang pamatok sa kaniyang kabataan ay kaniyang natitiis.
28 Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
Hayaan siyang manahimik at umupong mag-isa, dahil inilagay ito ni Yahweh sa kaniya.
29 Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
Hayaang ilagay niya sa alikabok ang bibig niya, at marahil mayroong pag-asa.
30 Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
Hayaang ang kaniyang pisngi ay ibigay niya sa sinumang humahampas sa kaniya. Hayaang mapuno siya ng kahihiyan,
31 Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
sapagkat hindi siya tatanggihan ng Panginoon magpakailanman!
32 Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
Sapagkat kahit na nagdadala siya ng kalungkutan, nagpapakita rin siya ng kahabagan na lumalabas mula sa kaniyang kadakilaan ng kaniyang katapatan sa kasunduan.
33 Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
Sapagkat hindi siya nagmamalupit mula sa kaniyang puso, o nagpapahirap sa mga anak ng mga tao.
34 damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
Sa pagdurog sa lahat ng mga bihag sa lupa sa ilalim ng kaniyang paa,
35 daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
sa paglihis sa katarungan ng mga tao sa harapan ng mukha ng Kataas-taasan,
36 Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
sa paghadlang sa isang tao sa kaniyang katwiran—hindi ba nakikita ng Panginoon?
37 Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
Sino ang nagsasalita at nangyayari kapag hindi ito iniutos ng Panginoon?
38 Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
Hindi ba parehong kapahamakan at katagumpayan ay nagmumula sa bibig ng Kataas-taasan?
39 Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
Paano makakadaing ang sinumang taong nabubuhay? Paaano makakadaing ang sinumang tao tungkol sa kaparusahan ng kaniyang mga kasalanan?
40 Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
Siyasatin at suriin natin ang ating mga pamamaraan, at muling manumbalik kay Yahweh.
41 Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
Itaas natin ang ating mga puso at mga kamay sa Diyos sa kalangitan at manalangin:
42 "Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
“Laban sa iyo kami ay nagkasala at naghimagsik, kaya kami ay hindi mo pinatawad.
43 Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol kami. Pinagpapatay mo kami, at hindi mo kami kinahabagan.
44 Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
Tinakpan mo ang iyong sarili ng ulap, upang walang panalangin ang makakalampas.
45 Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
Ginawa mo kaming mga taong itinakwil at dumi sa iba't ibang mga lahi.
46 Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
Ibinuka ng lahat ng aming mga kaaway ang kanilang bibig nang may pangungutya laban sa amin.
47 Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
Dumating sa amin ang takot sa hukay, pagkasira at pagkaluray.”
48 Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
Umaagos ng daloy ng tubig ang mata ko dahil sa pagkaluray ng anak na babae ng mga kababayan ko.
49 Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
Umaagos ang mga mata ko, at hindi tumitigil ang mga ito, sapagkat wala itong katapusan
50 bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
hanggang sa tumunghay at tumingin si Yahweh mula sa kalangitan.
51 Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
Nagbibigay ng matinding sakit sa aking buhay ang mata ko dahil sa lahat ng mga anak na babae sa lungsod ko.
52 Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
Walang tigil akong tinutugis tulad ng isang ibon ng aking mga kaaway nang walang dahilan.
53 Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
Sinira nila sa balon ang buhay ko at sa ibabaw ko ay naglagay ng isang bato.
54 Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
Dumaloy ang tubig sa aking ulo, sinabi ko, “Nilagot ako!”
55 Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
Tinawag ko ang iyong pangalan, Yahweh, mula sa pinakamababang hukay.
56 Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
Narinig mo ang aking tinig nang sinabi ko, “Huwag mong itago ang iyong tainga sa aking pagtawag ng tulong, sa aking pagsigaw ng saklolo!
57 Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
Lumapit ka sa araw na tinawag kita, sinabi mo sa akin, “Huwag kang mangamba!”
58 Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
Panginoon, ipinagtanggol mo ako nang ako ay nasa paglilitis para sa buhay ko, iniligtas mo ang buhay ko!
59 Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
Yahweh, nakita mo ang kanilang pang-aapi sa akin. Hatulan mo nang makatarungan ang aking usapin.
60 All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
Nakita mo ang lahat kanilang mga kilos ng paghihiganti, lahat ng kanilang binabalak laban sa akin.
61 Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
Narinig mo ang panghahamak nila, Yahweh, at lahat ng kanilang mga balak tungkol sa akin.
62 die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
Narinig mo ang mga labi ng mga tumindig laban sa akin, narinig mo ang kanilang malalim na kaisipang laban sa akin sa buong araw.
63 Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
Maging sa kanilang pag-upo o sa kanilang pagtayo, tingnan mo Yahweh! Ako ang paksa sa kanilang awit ng pangungutya.
64 Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
Gumanti ka sa kanila, Yahweh, gaya ng pinsalang ginawa ng kanilang mga kamay.
65 Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
Lagyan mo ng takot ang kanilang mga puso, lagyan mo sila ng sumpa.
66 Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.
Habulin mo sila sa iyong galit at lipulin mo sila saanman sa ilalim ng kalangitan, Yahweh!

< Klagelieder 3 >