< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yehasha dzake.
2 Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe murima panzvimbo yomuchiedza;
3 An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
zvirokwazvo, akashandura ruoko rwake kuti rundirwise nguva nenguva, zuva rose.
4 Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
Akasakadza ganda rangu nenyama yangu uye akavhuna mapfupa angu.
5 Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
Akandikomba akandipoteredza neshungu nokurwadziswa.
6 versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
Akandigarisa murima savanhu vakafa kare kare.
7 Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
Akandipfigira kuti ndisapunyuka, akandiremedza nengetani.
8 Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
Kunyange ndikadana kana kuridza mhere kuti ndibatsirwe, anopfigira munyengetero wangu kunze.
9 versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
Akadzivira nzira yangu namatombo; akaminamisa nzira dzangu.
10 Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
Sebere rakavandira, seshumba yakavanda,
11 Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura akandisiya ndisina mubatsiri.
12 dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
Akawembura uta hwake akandiita chinhu chinonangwa nemiseve yake.
13 Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
Akabaya mwoyo wangu nemiseve yaibva mugoba rake.
14 Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
Ndakava chiseko chavanhu vangu vose; vakandihomera nenziyo pazuva rose.
15 Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
Akandigutsa nemiriwo inovava, uye akandinwisa nduru.
16 zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
Akagura mazino angu nerukangarabwe; akanditsokodzera muguruva.
17 Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
Ndakatorerwa rugare; ndakakanganwa kuti kubudirira chii.
18 und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
Naizvozvo ndinoti, “Kubwinya kwangu kwaenda, uye nezvose zvandanga ndakatarisira kuna Jehovha.”
19 Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu, kurwadziwa uye nenduru.
20 Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
Ndinozvirangarira kwazvo, uye mweya wangu wasuruvara mukati mangu.
21 Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa uye naizvozvo ndine tariro:
22 Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
Nokuda kwerudo rukuru rwaJehovha, hatina kuparadzwa, nokuti tsitsi dzake hadzitongoperi.
23 Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
Itsva mangwanani oga oga, kutendeka kwenyu kukuru.
24 mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu; naizvozvo ndichamumirira.”
25 Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
Jehovha akanaka kuna avo vanovimba naye, kumunhu anomutsvaka;
26 Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
chinhu chakanaka kumirira ruponeso rwaJehovha unyerere.
27 Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko achiri mudiki.
28 Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
Ngaagare ari oga anyerere, nokuti Jehovha ndiye akariturika paari.
29 Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
Ngaavige chiso chake muguruva, zvimwe tariro ichiripo.
30 Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
Ngaape dama rake kumunhu anomurova, uye ngaazadzwe nenyadzi.
31 Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
Nokuti vanhu havangaraswi naIshe nokusingaperi.
32 Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi, rukuru sei rudo rwake rusingaperi.
33 Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa kana kusuwa kuvana vavanhu.
34 damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
Kutsikira pasi petsoka vasungwa vose venyika,
35 daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
kurambira munhu kodzero yake pamberi peWokumusoro-soro,
36 Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
kutadzisa munhu kuwana kururamisirwa kwake ko, Ishe haangaoni zvinhu zvakadai here?
37 Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
Ndiani angataura akaita kuti zviitike kana Ishe asina kuzvirayira?
38 Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
Ko, hazvibvi mumuromo weWokumusoro-soro here zvose zvakaipa nezvinhu zvakanaka zvinouya?
39 Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei kana arangwa nokuda kwezvivi zvake?
40 Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
Ngatinzverei nzira dzedu uye ngatidziedzei, uyewo ngatidzokerei kuna Jehovha.
41 Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
Ngatisimudzei mwoyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga, tigoti:
42 "Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
“Takatadza uye takakumukirai uye imi hamuna kukanganwira.
43 Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
“Makazvifukidza nokutsamwa mukatidzingirira; makauraya musinganzwiri ngoni.
44 Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungasvikako.
45 Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
Makatiita marara netsvina pakati pendudzi.
46 Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
“Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo kwazvo kuti vatituke.
47 Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza, kuparara nokuparadzwa kukuru.”
48 Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu, nokuti vanhu vangu vaparadzwa.
49 Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
Meso angu acharamba achiyerera misodzi, pasina zvinoyamura,
50 bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
kusvikira Jehovha aringira pasi kubva kudenga akaona.
51 Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu, nokuda kwavakadzi vose veguta rangu.
52 Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero vakandivhima seshiri.
53 Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
Vakaedza kundiuraya mugomba uye vakapotsera matombo kwandiri;
54 Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
mvura zhinji yakafukidza musoro wangu, uye ndakafunga kuti ndava pedyo nokufa.
55 Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
Ndakadana zita renyu, imi Jehovha, ndiri mugomba rakadzika.
56 Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu pandinochemera rubatsiro.”
57 Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
Makaswedera pedyo pandakakudanai, mukati, “Usatya.”
58 Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
Haiwa Ishe, makandireverera mhaka yangu; makadzikinura upenyu hwangu.
59 Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
Makaona imi Jehovha, zvakaipa zvandakaitirwa. Nditongerei mhaka yangu!
60 All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
Makaona udzamu hwokutsva kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu.
61 Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
Haiwa Jehovha, makanzwa kutuka kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu,
62 die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
dzinozevezerwa nokungurumwa navavengi vangu pamusoro pangu zuva rose.
63 Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira, vanondituka nenziyo dzavo.
64 Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
Varipidzirei zvakavafanira, imi Jehovha, zvakaitwa namaoko avo.
65 Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
Isai chidziro pamwoyo yavo, uye kutuka kwenyu ngakuve pamusoro pavo!
66 Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.
Vadzinganisei makatsamwa muvaparadze, vabve pasi pamatenga aJehovha.

< Klagelieder 3 >