< Klagelieder 3 >
1 Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
१तो पूरूष मीच आहे, ज्याने परमेश्वराच्या क्रोधाच्या काठीकडून संकटे पाहिली.
2 Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
२त्याने मला दूर करून प्रकाशाकडे न जाता अंधारात चालण्यास भाग पाडले.
3 An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
३खचितच तो माझ्याविरूद्ध झाला आहे; पूर्ण दिवस त्याने आपला हात माझ्यावर उगारला आहे.
4 Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
४त्यांने माझा देह व त्वचा जीर्ण केली आहे आणि माझी हाडे मोडली आहेत
5 Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
५त्याने माझ्याविरूद्ध विष व दुःखाचे बांधकाम करून मला वेढले आहे.
6 versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
६फार पूर्वी मृत्यू पावलेल्या मनुष्याप्रमाणे त्याने मला काळोखात रहावयास लावले आहे.
7 Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
७त्याने माझ्याभोवती तटबंदी केल्याने त्यातून माझी सुटका होऊ शकत नाही. त्याने माझे बंध अधिक मजबूत केले आहेत.
8 Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
८मी मदतीसाठी आक्रोशाने धावा केला तेव्हाही तो माझ्या प्रार्थनांचा धिक्कार करतो.
9 versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
९त्याने माझा रस्ता दगडी चिऱ्यांच्या भिंतीने अडवला आहे. त्याने माझा मार्ग वाकडा केला आहे.
10 Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
१०तो माझ्यावर हल्ला करण्यासाठी टपून बसलेल्या अस्वलासारखा आणि लपून बसलेल्या सिंहासारखा झाला आहे.
11 Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
११त्याने माझ्या मार्गावरून मला बाजूला करून, फाडून माझे तुकडे तुकडे केले आहेत आणि मला उदास केले आहे.
12 dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
१२त्याने आपला धनुष्य वाकवला आहे आणि मला त्याच्या बाणांचे लक्ष्य बनविले आहे.
13 Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
१३त्याने आपले बाण माझ्या अंतःकरणात घुसवले आहेत.
14 Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
१४माझ्या स्वजनामध्येच मी चेष्टेचा विषय; प्रतिदिवशी त्यांचे हास्यास्पद गीत झालो आहे.
15 Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
१५त्याने मला कडूपणाने भरले आहे, त्याने मला कडू दवणा प्यायला भाग पाडले आहे.
16 zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
१६त्याने खड्यांनी माझे दात तोडले आहेत. त्याने मला राखेत लोटले आहे.
17 Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
१७माझ्या जीवनातील शांतीच तू काढून टाकली आहेस; कोणत्याही आनंदाचे मला स्मरण होत नाही.
18 und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
१८मी म्हणालो, “माझे बल आणि परमेश्वरावरची माझी आशा नष्ट झाली आहे.”
19 Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
१९माझे दुःख, कष्ट, कडू दवणा आणि विष ह्याचे स्मरण कर.
20 Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
२०मला माझ्या सर्व त्रासांची आठवण आहे. म्हणूनच मी माझ्यामध्ये नमलो आहे.
21 Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
२१पण हे मी माझ्या मनात विचार करतो म्हणून मला आशा वाटते.
22 Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
२२ही परमेश्वराची प्रेमदया आहे की आम्ही नाश नाही झालो. त्याची करुणा कधी न संपणारी आहे.
23 Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
२३ती प्रत्येक दिवशी नवीन होते; तुझे विश्वासूपण महान आहे.
24 mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
२४माझा जीव म्हणतो, “परमेश्वर माझा वतनभाग आहे. म्हणूनच मी त्याच्यावर आशा ठेवीन.”
25 Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
२५जे परमेश्वराची वाट पाहतात व जो जीव त्यास शोधतो, त्याला परमेश्वर चांगला आहे.
26 Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
२६परमेश्वरापासून येणाऱ्या तारणाची मुकाट्याने वाट पाहणे हे चांगले आहे.
27 Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
२७पुरूषाने आपल्या तरूणपणांत जू वाहावे हे त्यास फार चांगले आहे.
28 Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
२८ते परमेश्वराने त्याच्यावर ठेवले आहे म्हणून त्याने एकांती बसावे व स्वस्थ रहावे.
29 Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
२९त्याने आपले मुख धुळीत घातल्यास, कदाचित त्यास आशा प्राप्त होईल.
30 Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
३०एखाद्यास मारण्यासाठी खुशाल आपला गाल पुढे करून त्यास पूर्ण खजील करावे;
31 Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
३१कारण परमेश्वर त्यांचा कायमचा त्याग करणार नाही.
32 Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
३२जरी त्याने दुःख दिले तरी तो आपल्या दयेच्या विपुलतेनूसार करुणा करील.
33 Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
३३कारण तो आपल्या खुशीने कोणाचा छळ करत नाही आणि मनूष्य संतानास दुःख देत नाही.
34 damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
३४पृथ्वीवरील सर्व बंदिवानांना पायाखाली तुडविणे,
35 daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
३५परात्पराच्या समोर मनुष्याचे हक्क बुडवणे,
36 Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
३६एका व्यक्तीने दुसऱ्या व्यक्तीला फसविणे, या अशा गोष्टी परमेश्वराच्या दृष्टी आड आहेत काय?
37 Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
३७परमेश्वराने आज्ञा केली नसता ज्याने काही बोलावे आणि ते घडून यावे असा कोणी आहे का?
38 Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
३८इष्ट व अनिष्ट ही सर्वश्रेष्ठ देवाच्या मुखातून येत नाहीत काय?
39 Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
३९कोणत्याही जिवंत मनुष्याने व पुरूषाने आपल्या पापांच्या शिक्षेबद्दल कुरकुर का करावी?
40 Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
४०चला तर आपण आपले मार्ग शोधू आणि तपासू आणि परमेश्वराकडे परत फिरू.
41 Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
४१आपण आपले हृदय व आपले हात स्वर्गातील देवाकडे उंचावूया.
42 "Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
४२आम्ही पाप केले आहे, फितूरी केली आहे. म्हणूनच तू आम्हास क्षमा केली नाहीस.
43 Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
४३तू आपणाला क्रोधाने झाकून घेऊन आमचा पाठलाग केला आणि दया न दाखविता आम्हास ठार केलेस.
44 Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
४४कोणतीही प्रार्थना तुझ्यापर्यंत पोहोचू नये म्हणून तू स्वतःला अभ्रांनी वेढले आहेस.
45 Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
४५लोकांमध्ये तू आम्हास कचरा व धूळ ह्यासारखे केलेस.
46 Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
४६आमच्या सर्व शत्रूंनी आम्हाविरूद्ध आपले तोंड वासले आहे.
47 Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
४७भय व खाच, नाश व विध्वंस ही आम्हावर आली आहे.
48 Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
४८माझ्या लोकांच्या कन्येचा नाश झाला आहे, म्हणून माझ्या डोळयांना धारा लागल्या आहेत.
49 Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
४९माझे डोळे गळत आहेत व थांबत नाही;
50 bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
५०परमेश्वर स्वर्गातून आपली नजर खाली लावून पाहीपर्यंत त्याचा अंत होणार नाही.
51 Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
५१माझ्या नगरातील सर्व कन्यांची स्थिती पाहून माझे डोळे मला दुःखी करतात.
52 Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
५२निष्कारण शत्रू बनलेल्या लोकांनी पाखरासारखा माझा पाठलाग केला आहे.
53 Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
५३गर्तेत ढकलून त्यांनी माझ्या जिवाचा अंत केला आहे. आणि माझ्यावर दगड लोटला आहे.
54 Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
५४माझ्या डोक्यावरून पाणी गेले. मी मनाशी म्हणालो, “आता माझा अंत होत आहे.”
55 Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
५५परमेश्वरा मी खोल खाचेतून तुझ्या नावाचा धावा केला.
56 Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
५६तू माझा आवाज ऐकलास. माझे उसासे व माझ्या आरोळीला आपला कान बंद करू नको.
57 Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
५७मी तुझा धावा केला त्या दिवशी तू जवळ आलास व म्हणालास, “भिऊ नकोस.”
58 Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
५८परमेश्वरा, माझ्या जीवनातील वादविवादाकरिता तू मध्यस्थी केलीस, तू खंडणी भरून माझा जीव सोडवलास.
59 Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
५९परमेश्वरा, माझ्याविषयी जो अन्याय झाला आहे, तो तू बघितला आहेस. तू मला न्याय दे.
60 All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
६०माझ्याविरूद्ध रचलेले सुडाचे सर्व कृत्ये; आणि त्यांच्या योजना तू पाहिल्यास.
61 Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
६१त्यांनी केलेला माझा उपहास आणि माझ्याविरूध्द आखलेले बेत. परमेश्वरा, तू ऐकले आहेस.
62 die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
६२माझ्यावर उठलेले ओठ आणि सारा दिवस त्यांनी माझ्याविरुध्द केलेली योजना तू ऐकली आहे.
63 Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
६३परमेश्वरा, त्यांचे बसने व उठने तू पाहा, मी त्यांच्या थट्टेचा विषय झालो आहे.
64 Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
६४परमेश्वरा, त्यांना योग्य ते फळ दे. त्यांच्या कार्मांची परतफेड कर.
65 Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
६५तू त्यांना हृदयाची कठोरता देशील, तुझा शाप त्यांना देशील.
66 Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.
६६क्रोधाने तू त्यांचा पाठलाग करशील व परमेश्वराच्या आकाशाखाली तू त्यांचा विध्वंस करशील.