< Klagelieder 3 >
1 Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
Ondaty nahatrea hasotrian-draho amy kobain-kaviñera’ey.
2 Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
Niaoloa’e naho nampomba’e mb’an-kamoromoroñañe ao fa tsy mb’an-kazavàñe.
3 An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
Toe nafote’e amako lomoñandro lomoñandro ty fità’e.
4 Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
Nanoe’e hambo’e o nofokoo naho o holikoo; sindre pinekapeka’e o taolakoo.
5 Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
Nanoa’e hàlañe, nañarikatoha’e afero naho haloviloviañe.
6 versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
Nampitobohe’e an-toetse maieñe ao iraho, hoe lolo-ela.
7 Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
Narindri’e ao tsy hahafionjoñe; nanoe’e mavesatse o silisilikoo.
8 Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
Aa naho mikoikoike hipay imba, le sikadaña’e alafe ao i halalikoy.
9 versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
Nikalaña’e am-bato vinañe o liakoo, nampikelokelofe’e o oloñolokoo.
10 Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
Hoe amboa romotse mamandroñe ahy, hoe liona añ’etaketak’ ao.
11 Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
Natsile’e iaby o fombàkoo, naho nirimidrimite’e ty sandriko; nanoe’e babangoañe.
12 dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
Fa nabitso’e ty fale’e, le nohara’e amako ty ana-pale.
13 Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
Nampitrofahe’e ambaniako ao o ana-tsotsòke boak’ an-trañon’ ana-pale’eo.
14 Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
Fa injè’ondatikoo iraho, bekobekoa’ iareo lomoñandro.
15 Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
Finaha’e hafairañe vaho natsafe’e vahon-tsoy.
16 zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
Finoifoi’e am-bato o nifekoo; nalembe’e an-davenok’ ao iraho.
17 Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
Nampihankàñe’o lavi-panintsiñañe ty haveloko; nihaliñoko ze o hasoa zao.
18 und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
Le hoe iraho, Fa modo ty haozarako, ty fitamàko am’ Iehovà.
19 Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
Tiahio ty haloviloviako naho ty hasotriako, ty vahon-tsoy naho afero.
20 Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
Toe tiahi’ ty fiaiko, vaho mibotrek’ amako ao.
21 Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
Ty hoe ty apotam-pitsakoreako, mampitamà ahiko, te
22 Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
le lia’e tsy mijihetse ty fiferenaiña’ Iehovà tsy mb’ia hilesa o fiferenaiña’eo.
23 Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
Vao boak’andro; ra’elahy ty figahiña’o.
24 mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
Iehovà ty anjarako, hoe ty troko, aa le ie ty fitamàko.
25 Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
Soa t’Iehovà amo mahaliñe azeo; amy arofo mipay Azey.
26 Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
Mahasoa ondatio te mitama, t’ie handiñe am-pianjiñañe ty fandrombaha’ Iehovà.
27 Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
Hasoa am’ondatio ty mivave ty jokan-katora’e.
28 Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
Angao re hiambesatse am-bangiñe ao, hianjiñe, amy te ie ty nandafik’ aze.
29 Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
Hatoho’e an-debok’ ao ty falie’e, hera ama’e ty fitamañe.
30 Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
Soa re te hatolo’e amy mandrara- tehak’ azey ty fiambina’e; angao ampiliporeñ’ inje.
31 Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
Fa tsy hañito nainai’e t’i Talè.
32 Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
Aa ndra t’ie ty mampioremeñe, mbe hiferenaiña’e amy hafatraram-pikokoa’ey.
33 Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
Tsy mora ama’e ty mandafa, ndra ty mandilo o ana’ondatio;
34 damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
Ie ampidemoheñe am-pandia, ze mpirohi’ ty tane toy;
35 daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
ie tsy omen-to ondatio añatrefa’ i Andindimoneñey,
36 Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
ie ampikeloheñe ty enta’ ondatio— tsy arofoana’ i Talè hao?
37 Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
Ia ty nitaroñe naho nahafetsake zao, naho tsy i Talè ty nametse?
38 Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
Tsy boak’am-palie’ i Abo Tiañey hao ty hankàñe naho ty soa?
39 Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
Akore ty itoreova’ondaty veloñeo, o lahilahio ty amo tahi’eo?
40 Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
Antao hañotsohotso hitsoke o lalan-tikañeo, vaho himpoly mb’am’ Iehovà mb’eo.
41 Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
Antao hañonjoñ’ arofo am-pitàñe mb’aman’Añahare an-digiligy añe.
42 "Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
Toe nandilatse zahay naho niola; toly ndra tsy napo’o.
43 Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
Nikolopok’ an-kaviñeran-drehe te nañoridañe anay; tsy niferenaiña’o t’ie nanjamañe.
44 Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
Nisaron-drahon-dRehe, tsy himoahan-kalaly.
45 Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
Nanoe’o romoromo’e naho forompotse zahay añivo’ o kilakila’ndatio.
46 Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
Songa midañadaña falie ama’ay o malaiñ’anaio.
47 Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
Fa nifetsak’ ama’ay ty hebakebake naho i koboñey, ty famongorañe naho fandrotsahañe.
48 Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
Mitsiritsioke rano o masokoo, amy fandrotsahañe i anak’ampela’ ondatikoy.
49 Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
Midoandoañe mañambane o masokoo, vaho tsy mijihetse, tsy mitroatse,
50 bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
Ampara’ te mivazoho mañambane t’Iehovà, mitalake boak’ an-dikerañe añe.
51 Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
Mampihontoke ty troko o masokoo ty amo hene anak’ampelan-drovakoo.
52 Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
Fa nikehe ahy hoe kibo, tsy amam-poto’e o malaiñ’ahio.
53 Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
Naitoa’ iareo an-koboñe ao ty fiaiko, vaho nandretsa-bato amako.
54 Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
Nandipotse ty lohako o ranoo vaho nanoeko ty hoe: Opo iraho!
55 Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
Kinanjiko ty tahina’o ry Iehovà, boak’ an-koboñe loho lalek’ ao.
56 Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
Jinanji’o ty feoko; ko aeta’o amy ravembia’oy i fitoreokoy hahafikofohako.
57 Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
Nitotok’ ahy irehe amy andro nikanjiako azoy; le hoe irehe: Ko hemban-drehe.
58 Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
Ry Talè, nañalañalañe’o o entan’ aikoo; fa jineba’o ty fiaiko.
59 Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
Ry Iehovà, fa nivazoho’o ty nasarañ’ ahy; ehe izakao.
60 All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
Fa nioni’o ty fitrotrofiaha’ iareo naho ty fikitroha’ iareo amako.
61 Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
Fa jinanji’o ty inje’ iareo, ry Iehovà, naho o fikililia’ iareo ahy iabio,
62 die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
Ty fivimbi’ o nitroatse amakoo, ty fikinià’ iareo ahy lomoñandro,
63 Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
Vazohò iereo te miambesatse, naho t’ie miongake; izaho bekobekoa’ iareo.
64 Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
Mbe hondroha’o, ry Iehovà, ty amo satam-pità’ iareoo.
65 Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
Kolopofo ty arofo’ iareo, ametsaho fatse!
66 Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.
Horidaño an-kaviñerañe vaho mongoro ambanen-dikera’ Iehovà eo.