< Klagelieder 3 >
1 Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
2 Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
3 An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
4 Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
5 Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
6 versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
7 Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
8 Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
9 versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
10 Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
11 Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
12 dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
13 Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
14 Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
15 Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
16 zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
17 Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
18 und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
19 Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
20 Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
21 Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
22 Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
23 Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
24 mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
25 Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
26 Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
27 Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
28 Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
29 Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
30 Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
31 Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
32 Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
33 Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
34 damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
35 daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
36 Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
37 Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
38 Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
39 Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
40 Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
41 Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
42 "Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
« Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
43 Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
44 Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
45 Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
46 Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
47 Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
48 Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
49 Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
50 bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
51 Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
52 Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
53 Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
54 Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
55 Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
56 Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
57 Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
58 Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
59 Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
60 All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
61 Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
62 die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
63 Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
64 Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
65 Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
66 Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.
nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!