< Klagelieder 3 >
1 Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
2 Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
4 Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
BETH. Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
5 Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
BETH. Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
6 versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
GHIMEL. Circumædificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
8 Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
10 Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
11 Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
12 dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
13 Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
HE. Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
14 Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
15 Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
16 zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
17 Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
18 und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
VAU. Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii, et fellis.
20 Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
ZAIN. Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
HETH. Misericordiæ Domini quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes eius.
23 Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
24 mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
25 Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
26 Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
TETH. Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
27 Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
28 Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit super se.
29 Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
31 Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
CAPH. Quia si abiecit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
34 damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ,
35 daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
LAMED. Ut perverteret hominem in iudicio suo, Dominus ignoravit.
37 Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
MEM. Quis est iste, qui dixit ut fieret, Domino non iubente?
38 Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
MEM. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
39 Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
40 Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
NUN. Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
41 Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
42 "Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
43 Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
44 Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
46 Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
47 Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
49 Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
50 bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
AIN. Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
51 Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
AIN. Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
52 Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
SADE. Inundaverunt aquæ super caput meum: dixi: Perii.
55 Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
COPH. Invocavi nomen tuum Domine de lacu novissimo.
56 Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
57 Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
58 Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
RES. Iudicasti Domine causam animæ meæ, Redemptor vitæ meæ.
59 Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
RES. Vidisti Domine iniquitatem illorum adversum me: iudica iudicium meum.
60 All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
RES. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
SIN. Audisti opprobrium eorum Domine, omnes cogitationes eorum adversum me:
62 die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
SIN. Labia insurgentium mihi; et meditationes eorum adversum me tota die.
63 Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
64 Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
THAU. Redes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum.
65 Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
66 Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.
THAU. Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis Domine.