< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
Io sono l'uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira.
2 Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
3 An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
Solo contro di me egli ha volto e rivolto la sua mano tutto il giorno.
4 Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa.
5 Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno.
6 versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da lungo tempo.
7 Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
Mi ha costruito un muro tutt'intorno, perché non potessi più uscire; ha reso pesanti le mie catene.
8 Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera.
9 versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri.
10 Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
Egli era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti.
11 Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato.
12 dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
Ha teso l'arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette.
13 Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
Ha conficcato nei miei fianchi le frecce della sua faretra.
14 Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
Son diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro canzone d'ogni giorno.
15 Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio.
16 zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
Mi ha spezzato con la sabbia i denti, mi ha steso nella polvere.
17 Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
Son rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere.
18 und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
E dico: «E' sparita la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore».
19 Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno.
20 Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
Ben se ne ricorda e si accascia dentro di me la mia anima.
21 Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
Questo intendo richiamare alla mia mente, e per questo voglio riprendere speranza.
22 Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
Le misericordie del Signore non sono finite, non è esaurita la sua compassione;
23 Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
esse son rinnovate ogni mattina, grande è la sua fedeltà.
24 mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
«Mia parte è il Signore - io esclamo - per questo in lui voglio sperare».
25 Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
Buono è il Signore con chi spera in lui, con l'anima che lo cerca.
26 Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
E' bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore.
27 Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
E' bene per l'uomo portare il giogo fin dalla giovinezza.
28 Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo ha imposto;
29 Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
cacci nella polvere la bocca, forse c'è ancora speranza;
30 Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni.
31 Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
Poiché il Signore non rigetta mai...
32 Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo la sua grande misericordia.
33 Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell'uomo.
34 damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
Quando schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese,
35 daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
quando falsano i diritti di un uomo in presenza dell'Altissimo,
36 Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
quando fan torto a un altro in una causa, forse non vede il Signore tutto ciò?
37 Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato?
38 Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
Dalla bocca dell'Altissimo non procedono forse le sventure e il bene?
39 Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
40 Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
«Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore.
41 Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli.
42 "Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
Abbiamo peccato e siamo stati ribelli; tu non ci hai perdonato.
43 Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
Ti sei avvolto nell'ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà.
44 Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
Ti sei avvolto in una nube, così che la supplica non giungesse fino a te.
45 Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli.
46 Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
Han spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici.
47 Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
Terrore e trabocchetto sono la nostra sorte, desolazione e rovina».
48 Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo.
49 Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace
50 bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
finché non guardi e non veda il Signore dal cielo.
51 Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città.
52 Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
Mi han dato la caccia come a un passero coloro che mi son nemici senza ragione.
53 Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
Mi han chiuso vivo nella fossa e han gettato pietre su di me.
54 Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
Son salite le acque fin sopra il mio capo; io dissi: «E' finita per me».
55 Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda.
56 Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
Tu hai udito la mia voce: «Non chiudere l'orecchio al mio sfogo».
57 Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
Tu eri vicino quando ti invocavo, hai detto: «Non temere!».
58 Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita.
59 Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
Hai visto, o Signore, il torto che ho patito, difendi il mio diritto!
60 All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me.
61 Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me,
62 die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
i discorsi dei miei oppositori e le loro ostilità contro di me tutto il giorno.
63 Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone.
64 Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo l'opera delle loro mani.
65 Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
Rendili duri di cuore, la tua maledizione su di loro!
66 Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.
Perseguitali nell'ira e distruggili sotto il cielo, Signore.

< Klagelieder 3 >