< Klagelieder 3 >
1 Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
2 Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
3 An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
4 Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
5 Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
6 versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
7 Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
8 Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
9 versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
10 Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
11 Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
12 dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
13 Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
14 Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
15 Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
16 zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
17 Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
18 und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
19 Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
20 Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
21 Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
22 Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
23 Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
24 mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
25 Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
26 Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
27 Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
28 Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
29 Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
30 Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
31 Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
32 Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
33 Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
34 damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
35 daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
36 Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
37 Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
38 Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
39 Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
40 Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
41 Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
42 "Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
43 Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
44 Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
45 Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
46 Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
47 Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
48 Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
49 Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
50 bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
51 Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
52 Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
53 Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
54 Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
55 Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
56 Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
57 Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
58 Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
59 Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
60 All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
61 Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
62 die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
63 Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
64 Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
65 Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
66 Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!