< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 "Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.

< Klagelieder 3 >