< Klagelieder 3 >
1 Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
2 Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
3 An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
4 Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5 Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.
6 versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas; Il m’a donné de pesantes chaînes.
8 Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
9 versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
10 Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
11 Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
12 dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche.
13 Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
14 Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons.
15 Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe.
16 zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre.
17 Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
Tu m’as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
18 und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
Et j’ai dit: Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel!
19 Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l’absinthe et au poison;
20 Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
21 Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance.
22 Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
23 Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! Que ta fidélité est grande!
24 mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
L’Éternel est mon partage, dit mon âme; C’est pourquoi je veux espérer en lui.
25 Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche.
26 Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
Il est bon d’attendre en silence Le secours de l’Éternel.
27 Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
Il est bon pour l’homme De porter le joug dans sa jeunesse.
28 Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose;
29 Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
30 Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres.
31 Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
32 Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
33 Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes.
34 damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
35 daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
36 Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
Qui dira qu’une chose arrive, Sans que le Seigneur l’ait ordonnée?
38 Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
39 Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
40 Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l’Éternel;
41 Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
Élevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
42 "Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n’as point pardonné!
43 Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
44 Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière.
45 Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
46 Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
47 Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
48 Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
Des torrents d’eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
50 bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
51 Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
52 Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
53 Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
54 Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
55 Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
56 Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
58 Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
59 Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir: Rends-moi justice!
60 All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
61 Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
62 die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
63 Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l’objet de leurs chansons.
64 Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains;
65 Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
66 Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!