< Klagelieder 3 >
1 Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
2 Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
3 An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
4 Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
5 Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
6 versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
7 Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
8 Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
9 versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
10 Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
11 Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
12 dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
13 Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
14 Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
15 Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
16 zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
17 Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
18 und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
19 Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
20 Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
21 Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
22 Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
23 Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
24 mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
25 Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
26 Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
27 Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
28 Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
29 Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
30 Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
31 Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
32 Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
33 Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
34 damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
36 Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
37 Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
38 Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
39 Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
40 Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
41 Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
42 "Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
43 Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
44 Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
45 Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
46 Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
48 Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
49 Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
50 bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
51 Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
52 Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
53 Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
54 Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
55 Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
56 Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
57 Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
58 Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
59 Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
60 All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
61 Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
62 die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
63 Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
64 Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
65 Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
66 Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.
Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.