< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me.
2 Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
He has taken me, and led me away into darkness, and not [into] light.
3 An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
Nay, against me has he turned his hand all the day.
4 Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones.
5 Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail [upon me].
6 versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
He has set me in dark places, as them that have long been dead.
7 Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
He has builded against me, and I can’t come forth: he has made my brazen [chain] heavy.
8 Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
GIMEL. Yes, [though] I cry and shout, he shuts out my prayer.
9 versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths;
10 Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
he has troubled me, [as] a she-bear lying in wait: he is to me [as] a lion in secret places.
11 Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
He pursued [me] after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me.
12 dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
I became a laughing stock to all my people; and their song all the day.
15 Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall.
16 zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes.
17 Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity.
18 und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
Therefore my success has perished, and my hope from the Lord.
19 Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered;
20 Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
and my soul shall meditate with me.
21 Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
This will I lay up in my heart, therefore I will endure.
22 Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
HETH. [It is] the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. Pity [us], O Lord, early [every] month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted.
23 Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
[They are] new every morning: great is your faithfulness.
24 mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him.
25 Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him
26 Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
[is] good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord.
27 Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
TETH. [It is] good for a man when he bears a yoke in his youth.
28 Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
He will sit alone, and be silent, because he has borne [it] upon him.
29 Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
30 Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
JOD. He will give [his] cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches.
31 Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
For the Lord will not reject for ever.
32 Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
CHAPH. For he that has brought down will pity, and [that] according to the abundance of his mercy.
33 Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
He has not answered [in anger] from his heart, though he has brought low the children of a man.
34 damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth,
35 daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
to turn aside the judgement of a man before the face of the Most High,
36 Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
to condemn a man [unjustly] in his judgement, the Lord has not given commandment.
37 Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it.
38 Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good.
39 Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin?
40 Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
NUN. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord.
41 Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
Let us lift up our hearts with [our] hand to the lofty One in heaven.
42 "Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
We have sinned, we have transgressed; and you have not pardoned.
43 Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
SAMECH. You has visited [us] in wrath, and driven us away: you has slain, you has not pitied.
44 Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
You have veiled yourself with a cloud because of prayer, that I might be blind,
45 Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
and be cast off. AIN. You have set us [alone] in the midst of the nations.
46 Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
All our enemies have opened their mouth against us.
47 Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction.
48 Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
PHE. Mine eye is drowned [with tears], and I will not be silent, so that there shall be no rest,
50 bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
until the Lord look down, and behold from heaven.
51 Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city.
52 Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause,
53 Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
and laid a stone upon me.
54 Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
Water flowed over my head: I said, I am cut off.
55 Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
KOPH. I called upon your name, O Lord, out of the lowest dungeon.
56 Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
You heard my voice: close not your ears to my supplication.
57 Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
You drew near to my help: in the day wherein I called upon you you said to me, Fear not.
58 Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
RECHS. O Lord, you has pleaded the causes of my soul; you has redeemed my life.
59 Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
You have seen, O Lord, my troubles: you have judged my cause.
60 All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
You have seen all their vengeance, [you have looked] on all their devices against me.
61 Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
CHSEN. You have heard their reproach [and] all their devices against me;
62 die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day;
63 Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
their sitting down and their rising up: look you upon their eyes.
64 Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
You will render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
65 Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
THAU. You will give them [as] a covering, the grief of my heart.
66 Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.
You will persecute them in anger, and will consume them from under the heaven, O Lord.

< Klagelieder 3 >