< Klagelieder 3 >
1 Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
在上主盛怒的鞭責下,我成了受盡痛苦的人;
2 Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
他引我走入黑暗,不見光明;
3 An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
且終日再三再四,伸手與我為敵;
4 Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
他使我肌膚枯瘦,折斷我的骨頭;
5 Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
他在我四周築起圍牆,用毒草和痛苦環繞我,
6 versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
讓我居住在黑暗之中,好像久已死去的人。
7 Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
他用垣牆圍困我,不能逃脫;並且加重我的桎梏;
8 Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
我呼籲求救時,他卻掩耳不聽我的祈禱。
9 versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
他用方石堵住了我的去路,阻塞了我的行徑。
10 Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
上主之於我,像是一隻潛伏的狗熊,是一頭藏匿的獅子,
11 Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
他把我拖到路旁,撲捉撕裂,加以摧殘;
12 dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
又拉開他的弓,瞄準我,把我當作眾矢之的。
13 Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
他用箭囊的箭,射殺了我的雙腰;
14 Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
使我成了萬民的笑柄,終日受他們的嘲笑;
15 Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
他使我飽食苦菜,醉飲苦酒。
16 zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
他用砂礫破碎我的牙齒,用灰塵給我充饑。
17 Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
他除去了我心中的平安,我已經忘記了一切幸福;
18 und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
於是我說:「我的光榮已經消逝,對上主的希望也已經幻滅。」
19 Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
我回憶著我的困厄和痛苦,盡是茹苦含辛!
20 Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
我的心越回想,越覺沮喪。
21 Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
但是我必要追念這事,以求獲得希望:
22 Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
上主的慈愛,永無止境;他的仁慈,無窮無盡。
23 Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
你的仁慈,朝朝常新;你的忠信,浩大無垠!
24 mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信賴他。
25 Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
上主對信賴他和尋求他的人,是慈善的。
26 Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
最好是靜待上主的救援,
27 Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
最好是自幼背負上主的重軛,
28 Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
默然獨坐,因為是上主加於他的軛;
29 Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
他該把自己的口貼近塵埃,這樣或者還有希望;
30 Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
向打他的人,送上面頰,飽受凌辱。
31 Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
因為上主決不會永遠把人遺棄;
32 Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
縱使懲罰,他必按照自己豐厚的慈愛,而加以憐憫。
33 Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
因為他苛待和懲罰世人,原不是出於他的心願。
34 damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
將世上所有的俘虜,都踐踏在腳下,
35 daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
在至上者前剝奪人的權利,
36 Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
與人爭訟時,欺壓他人:難道上主看不見﹖
37 Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
若非上主有命,誰能言出即成呢﹖
38 Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
吉凶禍福,難道不是出自至上者之口﹖
39 Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
人生在世,為自己的罪受罰,為什麼還叫苦﹖
40 Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
我們應檢討考察我們的行為,回頭歸向上主!
41 Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
應向天上的大主,雙手奉上我們的心!
42 "Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
正因為我們犯罪背命,你纔沒有寬恕。
43 Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
你藏在盛怒之中,追擊我們,殺死我們,毫不留情。
44 Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
你隱在濃雲深處,哀禱不能上達。
45 Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
你使我們在萬民中,成了塵垢和廢物。
46 Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
我們所有的仇人,都向我們大張其口。
47 Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
為我們只有恐怖和陷阱,破壞和滅亡。
48 Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
為了我女兒──人民的滅亡,我的眼淚湧流如江河。
49 Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
我的眼淚湧流不止,始終不停,
50 bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
直到上主從天垂顧憐視,
51 Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
因我城中的一切女兒,使我觸目傷心。
52 Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
我的仇人無故追捕我,像獵取飛鳥一樣;
53 Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
他們將我投入坑穴之中,把石塊擲在我身上;
54 Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
水淹沒了我的頭頂,我想:「我要死了! 」
55 Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
上主,我從坑穴深處,呼號你的聖名;
56 Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
你曾俯聽過我的呼聲,對我的哀禱,不要掩耳不聞。
57 Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
在我呼號你的那一天,願你走近而對我說:「不要害怕! 」
58 Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
上主,你辯護了我的案件,贖回我的性命。
59 Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
上主,你見我遭受冤屈,你替我伸了冤,
60 All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
你看見了他們對我的種種仇恨和陰謀。
61 Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
上主,你聽見了他們加於我的種種侮辱和陰謀,
62 die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
你也聽見了反對我者的誹謗,和他們終日對我的企圖。
63 Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
你看! 他們或坐或立,我始終是他們嘲笑的對象。
64 Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
上主,求你按照他們雙手的作為,報復他們;
65 Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
求你使他們的心思頑固,並詛咒他們。
66 Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.
上主,求你憤怒地追擊他們,將他們由普天之下除掉。