< Klagelieder 3 >
1 Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
Ine ndine munthu amene ndaona masautso ndi ndodo ya ukali wake.
2 Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
Wandipititsa kutali ndipo wandiyendetsa mu mdima osati mʼkuwala;
3 An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
zoonadi anandikantha ndi dzanja lake mobwerezabwereza tsiku lonse.
4 Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
Wakalambitsa khungu langa ndi mnofu wanga, ndipo waphwanya mafupa anga.
5 Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
Wandizinga ndi kundizungulira ndi zowawa ndi zolemetsa.
6 versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
Wandikhazika mu mdima ngati amene anafa kale.
7 Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
Wandimangira khoma kotero kuti sindingathawe, wandimanga ndi maunyolo.
8 Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
Ngakhale pamene ndifuwula kapena kupempha chithandizo, amakana pemphero langa.
9 versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
Wanditsekera njira yanga ndi miyala yosema; ndipo wakhotetsa tinjira tanga.
10 Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
Wandidikirira ngati chimbalangondo, wandibisalira ngati mkango.
11 Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
Wandikokera pambali ndi kundingʼambangʼamba, ndipo wandisiya wopanda thandizo.
12 dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
Wakoka uta wake ndipo walunjikitsa mivi yake pa ine.
13 Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
Walasa mtima wanga ndi mivi ya mʼphodo mwake.
14 Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
Ndinakhala choseketsa cha anthu anga onse; amandinyodola mʼnyimbo zawo tsiku lonse.
15 Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
Wandidyetsa zowawa ndipo wandimwetsa ndulu.
16 zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
Wathyola mano anga ndi miyala; wandiviviniza mʼfumbi;
17 Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
Wandichotsera mtendere; ndayiwala kuti kupeza bwino nʼchiyani.
18 und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
Choncho ndikuti, “Ulemerero wanga wachoka ndi zonse zimene ndimayembekeza kwa Yehova.”
19 Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
Kukumbukira masautso anga ndi kusowa pokhala, zili ngati zowawa ndi ndulu.
20 Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
Ine ndikuzikumbukira bwino izi, ndipo moyo wanga wathedwa mʼkati mwanga.
21 Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
Komabe ndimakumbukira zimenezi, nʼchifukwa chake ndili ndi chiyembekezo.
22 Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
Ife sitinawonongekeretu chifukwa chikondi cha Yehova ndi chachikulu, ndi chifundo chake ndi chosatha.
23 Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
Zimaoneka zatsopano mmawa uliwonse; kukhulupirika kwanu nʼkwakukulu.
24 mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
Mu mtima mwanga ndimati, “Yehova ndiye zanga zonse; motero ndimamuyembekezera.”
25 Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
Yehova ndi wabwino kwa amene amayembekezera Iye, kwa munthu amene amafunafuna Iyeyo;
26 Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
nʼkwabwino kudikira chipulumutso cha Yehova modekha.
27 Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
Nʼkwabwino kuti munthu asenze goli pamene ali wamngʼono.
28 Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
Akhale chete pa yekha, chifukwa Yehova wamusenzetsa golilo.
29 Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
Abise nkhope yake mʼfumbi mwina chiyembekezo nʼkukhalapobe.
30 Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
Apereke tsaya lake kwa iye amene angamumenye, ndipo amuchititse manyazi.
31 Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
Chifukwa Ambuye satayiratu anthu nthawi zonse.
32 Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
Ngakhale amabweretsa zowawa, Iye adzawachitira chifundo, chifukwa chikondi chake ndi chosatha.
33 Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
Pakuti sabweretsa masautso mwadala, kapena zowawa kwa ana a anthu.
34 damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
Kuphwanya ndi phazi a mʼndende onse a mʼdziko,
35 daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
kukaniza munthu ufulu wake pamaso pa Wammwambamwamba,
36 Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
kumana munthu chiweruzo cholungama— kodi Ambuye saona zonsezi?
37 Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
Kodi ndani angayankhule zinthu nʼkuchitika ngati Ambuye sanavomereze?
38 Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
Kodi zovuta ndi zabwino sizituluka mʼkamwa mwa Wammwambamwamba?
39 Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
Kodi nʼchifukwa chiyani munthu aliyense wamoyo amadandaula akalangidwa chifukwa cha machimo ake?
40 Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
Tiyeni tisanthule ndi kuyesa njira zathu, ndipo tiyeni tibwerere kwa Yehova.
41 Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
Tiyeni tikweze mitima yathu ndi manja athu kwa Mulungu kumwamba ndipo tinene kuti:
42 "Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
“Ife tachimwa ndi kuwukira ndipo inu simunakhululuke.
43 Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
“Mwadzikuta ndi mkwiyo ndi kutilondola ndipo mwatitha mopanda chifundo.
44 Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
Mwadzikuta mu mtambo kotero mapemphero athu sakukufikani.
45 Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
Mwatisandutsa zinyatsi ndi zinyalala pakati pa mitundu ya anthu.
46 Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
“Adani anthu atitsekulira pakamwa.
47 Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
Ife tadzazidwa ndi mantha pakuti tagwa mʼdzenje, tapasuka ndi kuwonongedwa.”
48 Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
Misozi mʼmaso mwanga ikungoti mbwembwembwe chifukwa anthu anga akuwonongedwa.
49 Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
Misozi idzatsika kosalekeza, ndipo sidzasiya,
50 bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
mpaka Yehova ayangʼane pansi kuchokera kumwamba ndi kuona.
51 Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
Mtima wanga ukupweteka poona zimenezi chifukwa cha akazi onse a mu mzinda.
52 Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
Akundisaka ngati mbalame, amene anali adani anga, popanda chifukwa.
53 Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
Ayesa kundipha pondiponya mʼdzenje ndi kundiponya miyala;
54 Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
madzi anamiza mutu wanga ndipo ndinkaganiza kuti imfa yayandikira.
55 Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
Ndinayitana dzina lanu Inu Yehova, kuchokera mʼdzenje lozama.
56 Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
Inu munamva kudandaula kwanga. “Mundimvere kulira kwanga kopempha thandizo.”
57 Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
Munafika pafupi pamene ndinakuyitanani, ndipo munati, “Usaope.”
58 Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
Inu Ambuye munandiwombola ku mlandu wanga; munapulumutsa moyo wanga.
59 Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
Yehova, mwaona zoyipa zimene andichitira. Mundiweruzire ndinu!
60 All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
Mwaona kuzama kwa kubwezera kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine.
61 Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
Inu Yehova mwamva kunyoza kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine,
62 die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
manongʼonongʼo a adani anga ondiwukira ine tsiku lonse.
63 Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
Tawaonani! Kaya ali pansi kapena kuyimirira, akundinyoza mu nyimbo zawo.
64 Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
Inu Yehova, muwabwezere chowayenera, chifukwa cha zimene manja awo achita.
65 Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
Phimbani mitima yawo, ndipo matemberero anu akhale pa iwo!
66 Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.
Muwalondole mwaukali ndipo muwawonongeretu pa dziko lapansi.