< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
আমিই সেই ব্যক্তি, যে সদাপ্রভুর ক্রোধের দণ্ড দ্বারা কৃত দুঃখকষ্ট দেখেছে।
2 Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
তিনি আমাকে তাড়িয়ে নিয়ে গেছেন এবং আলোতে নয় অন্ধকারে গমন করিয়েছেন;
3 An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
সত্যিই, তিনি সমস্ত দিন, বারংবার আমার বিরুদ্ধে তাঁর হাত তুলেছেন।
4 Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
তিনি আমার চামড়া ও আমার মাংস জীর্ণ হতে দিয়েছেন, তিনি আমার হাড়গুলি ভেঙে ফেলেছেন।
5 Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
তিনি তিক্ততা ও দুর্দশা দিয়ে আমাকে অবরুদ্ধ করেছেন ও ঘিরে ধরেছেন।
6 versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
যারা অনেক দিন আগে মারা গেছে, তাদের মতো তিনি আমাকে অন্ধকারে বসতি করান।
7 Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
তিনি আমার চারপাশে বেড়া দিয়েছেন, যেন আমি পালাতে না পারি; তিনি শিকল দিয়ে আমাকে ভারাক্রান্ত করেছেন।
8 Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
এমনকি, যখন আমি সাহায্যের জন্য তাঁকে ডাকি বা কাঁদি, তিনি আমার প্রার্থনা শোনেন না।
9 versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
বিশাল সব পাথর দিয়ে তিনি আমার পথ অবরুদ্ধ করেছেন, তিনি আমার সব পথ বাঁকা করেছেন।
10 Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
ভালুক যেমন লুকিয়ে ওৎ পাতে, যেভাবে সিংহ গোপনে লুকিয়ে থাকে,
11 Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
সেইভাবে তিনি আমাকে পথ থেকে টেনে এনে খণ্ডবিখণ্ড করেছেন এবং আমাকে সহায়হীন করেছেন।
12 dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
তিনি তাঁর ধনুকে চাড়া দিয়েছেন, এবং আমাকে তাঁর তিরগুলির লক্ষ্যবস্তু করেছেন।
13 Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
তাঁর তূণের তির দিয়ে তিনি বিদ্ধ করেছেন আমার হৃদয়।
14 Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
আমার সব লোকজনদের কাছে আমি হাসির খোরাক হয়েছি; তারা সারাদিন আমাকে নিয়ে বিদ্রুপাত্মক গান গায়।
15 Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
তিনি আমাকে তিক্ততায় পূর্ণ করেছেন, এবং পান করার জন্য আমাকে এক বিষপূর্ণ পানপাত্র দিয়েছেন।
16 zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
তিনি কাঁকর দিয়ে আমার দাঁত ভেঙেছেন; তিনি ধুলিতে আমাকে পদদলিত করেছেন।
17 Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
আমি শান্তি থেকে বঞ্চিত হয়েছি, আমি ভুলে গিয়েছি সমৃদ্ধি কাকে বলে।
18 und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
তাই আমি বলি, “আমার জৌলুস শেষ হয়ে গেছে, এবং সদাপ্রভুর কাছ থেকে আমার সব প্রত্যাশার অবসান হয়েছে।”
19 Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
আমি আমার কষ্ট ও অস্থির বিচরণ স্মরণ করি, আমার তিক্ততা ও পিত্তের কথা।
20 Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
সেগুলি আমার ভালোভাবেই স্মরণে আছে, এবং আমার প্রাণ আমারই মধ্যে অবসন্ন হয়েছে।
21 Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
তবুও আমি আবার একথা স্মরণ করি, আর তাই আমার আশা জেগে আছে:
22 Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
সদাপ্রভুর মহৎ প্রেমের জন্য আমরা নষ্ট হইনি, কেননা তাঁর সহানুভূতি কখনও শেষ হয় না।
23 Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
প্রতি প্রভাতে তা নতুন করে দেখা দেয়; তোমার বিশ্বস্ততা মহৎ।
24 mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
আমি নিজেকে বলি, “সদাপ্রভু আমার অধিকার; এজন্য আমি তাঁর প্রতীক্ষায় থাকব।”
25 Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
যারা সদাপ্রভুর উপরে তাদের আশা রাখে, এবং যারা তাঁর অন্বেষণ করে, তিনি তাদের পক্ষে মঙ্গলময়;
26 Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
সদাপ্রভুর পরিত্রাণের জন্য শান্তভাবে অপেক্ষা করা ভালো।
27 Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
মানুষের যৌবনকালে জোয়াল বহন করা উত্তম।
28 Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
নীরবে সে একা বসে থাকুক, কেননা সেই জোয়াল সদাপ্রভু তার উপরে দিয়েছেন।
29 Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
সে ধুলোয় নিজের মুখ ঢেকে রাখুক— হয়তো তখনও আশা থাকতে পারে।
30 Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
যে তাকে আঘাত করেছে, তার প্রতি সে গাল পেতে দিক, এবং সে অপমানে পূর্ণ হোক।
31 Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
কারণ প্রভু মানুষকে চিরকালের জন্য পরিত্যাগ করেন না।
32 Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
যদিও তিনি তাকে দুঃখ দেন, তাহলেও তিনি করুণা প্রদর্শন করবেন, তাঁর অব্যর্থ ভালোবাসা এমনই মহান।
33 Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
কারণ তিনি ইচ্ছা করে মানবসন্তানদের কষ্ট বা মনোদুঃখ দেন না।
34 damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
দেশের সব বন্দিকে যদি লোকেরা পদতলে দলিত করে,
35 daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
পরাৎপর ঈশ্বরের সামনে যদি মানুষকে তার ন্যায্য অধিকার থেকে বঞ্চিত করে,
36 Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
তারা যদি ন্যায়বিচার না পায়— তাহলে প্রভু কি এসব বিষয় দেখবেন না?
37 Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
প্রভু যদি অনুমতি না দেন তাহলে কে কিছু বলে তা ঘটাতে পারে?
38 Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
পরাৎপর ঈশ্বরের মুখ থেকে কি বিপর্যয় ও উত্তমতা দুই-ই নির্গত হয় না?
39 Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
তাহলে তাদের পাপের জন্য শাস্তি পেলে জীবিত মানুষমাত্র কেন অভিযোগ করে?
40 Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
এসো আমরা নিজেদের জীবনাচরণ যাচাই ও পরীক্ষা করি, আর এসো, আমরা সদাপ্রভুর পথে ফিরে যাই।
41 Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
এসো, আমরা স্বর্গের ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে আমাদের হৃদয় ও আমাদের হাতগুলি তুলে ধরি, এবং বলি:
42 "Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
“আমরা পাপ করেছি ও বিদ্রোহী হয়েছি, এবং তুমি আমাদের ক্ষমা করোনি।
43 Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
“তুমি ক্রোধে নিজেকে আচ্ছাদন করে আমাদের তাড়া করেছ; কোনো মমতা ছাড়াই তুমি হত্যা করেছ।
44 Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
তুমি মেঘ দ্বারা নিজেকে ঢেকেছ, ফলে কোনো প্রার্থনা তা ভেদ করতে পারে না।
45 Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
তুমি জাতিগণের মধ্যে আমাদের আবর্জনা ও বর্জ্যপদার্থের মতো অবস্থা করেছ।
46 Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
“আমাদের সব শত্রু আমাদের বিরুদ্ধে তাদের মুখ হাঁ করে খুলে আছে।
47 Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
আমরা ত্রাস ও ফাঁদ, ধ্বংস ও বিনাশের মুখে পড়েছি।”
48 Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
আমার দু-চোখ দিয়ে অশ্রুধারা বয়ে যাচ্ছে কেননা আমার লোকেরা ধ্বংস হয়ে যাচ্ছে।
49 Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
আমার অশ্রু অবিরাম বয়ে যায়, তার কোনো উপশম হয় না,
50 bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
যতক্ষণ না সদাপ্রভু স্বর্গ থেকে নিচে দৃষ্টিপাত করেন।
51 Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
আমার নগরের সমস্ত নারীর যে দশা আমি দেখি, তা আমার প্রাণকে দুঃখ দেয়।
52 Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
যারা বিনা কারণে আমার শত্রু হয়েছিল, তারা পাখির মতো আমাকে শিকার করেছে।
53 Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
তারা গর্তে ফেলে আমার প্রাণ শেষ করতে চেয়েছে, তারা আমার দিকে পাথর ছুঁড়েছে;
54 Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
জলরাশি আমার মাথার উপরে উঠেছে, এবং আমি ভেবেছিলাম, আমি প্রায় নিশ্চিহ্ন হতে চলেছি।
55 Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
গর্তের গভীর তলদেশ থেকে হে সদাপ্রভু, আমি তোমার নামে ডেকেছি।
56 Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
তুমি আমার এই বিনতি শুনেছ: “উপশম লাভের জন্য আমার কান্নার প্রতি তুমি তোমার কান রুদ্ধ কোরো না।”
57 Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
আমি তোমাকে ডাকলে তুমি নিকটে এলে, আর তুমি বললে, “ভয় কোরো না।”
58 Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
হে সদাপ্রভু, তুমি আমার পক্ষ নিয়েছ; তুমি আমার জীবন মুক্ত করেছ।
59 Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
হে সদাপ্রভু, আমার প্রতি যে অন্যায় করা হয়েছে, তা তুমি দেখেছ। আমার বিচার করে তুমি আমাকে নির্দোষ প্রতিপন্ন করো!
60 All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
তাদের প্রতিশোধ গ্রহণের গভীরতা, আমার বিরুদ্ধে তাদের সব ষড়যন্ত্র তুমি দেখেছ।
61 Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
হে সদাপ্রভু, তুমি তাদের টিটকিরি, আমার বিরুদ্ধে তাদের সব ষড়যন্ত্রের কথা শুনেছ,
62 die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
যা আমার শত্রুরা আমার বিরুদ্ধে সারাদিন ফিসফিস ও বিড়বিড় করে বলে।
63 Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
ওদের দেখো! ওরা দাঁড়িয়ে থাকুক বা বসে থাকুক, ওরা গান গেয়ে আমাকে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করে।
64 Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
হে সদাপ্রভু, তাদের হস্তকৃত কাজের যোগ্য প্রতিফল তাদের দাও।
65 Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
তাদের হৃদয়ের উপরে তুমি একটি আবরণ দাও, তোমার অভিশাপ তাদের উপরে বর্তাক।
66 Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.
সক্রোধে তাদের পিছনে তাড়া করো ও সদাপ্রভুর স্বর্গের নিচে তাদের ধ্বংস করো।

< Klagelieder 3 >