< Johannes 1 >

1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
In the beginning, was the Word; and the Word was with God; and the Word was God.
2 Dieses war im Anfang bei Gott;
He was in the beginning with God.
3 alles ist durch es geworden, und nichts von dem, was geworden ist, ward ohne dieses.
Every thing was by his hand; and without him, was not any thing whatever that existed.
4 In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
In him was life; and the life was the light of man.
5 Das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht begriffen.
And this light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
6 Da war ein Mensch, ein Gottesbote; Johannes ist sein Name.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Der kam als Zeuge, zu künden von dem Lichte, damit alle durch ihn glauben sollten.
He came for testimony, to bear witness concerning the light.
8 Er selbst war nicht das Licht; nur künden sollte er vom Lichte.
He was not himself the light, but came to bear witness concerning the light.
9 Da kam das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet, in diese Welt.
The true light was that, which enlighteneth every man who cometh into the world.
10 Er war in der Welt; die Welt ist ja durch ihn gemacht; und doch hat die Welt ihn nicht erkannt.
He was in the world; and the world was by his hand; and the world did not know him.
11 Er kam in sein Eigentum, die Seinen aber nahmen ihn nicht auf.
He came to his own people; and his own people received him not.
12 Doch allen, die ihn aufnahmen, verlieh er Kraft, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben;
But such as received him, to them gave he the prerogative to be children of God; even to them that believe on his name;
13 die nicht aus dem Blute - aus Fleischeslust nicht, noch aus Manneswollen -, vielmehr aus Gott geboren sind.
who are born, not of blood, nor of the pleasure of the flesh, nor of the pleasure of man, but of God.
14 Und das Wort ist Fleisch geworden und hat unter uns gewohnt. Wir haben seine Herrlichkeit gesehen, eine Herrlichkeit wie die eines Eingeborenen vom Vater, voll Gnade und Wahrheit.
And the: Word became flesh, and tabernacled with us: and we saw his glory, a glory as of the only begotten from the Father, that he was full of grace and truth.
15 Johannes kündet ihn und ruft: "Der war es, von dem ich sprach: Nach mir kommt einer, der vor mir ist; denn er war eher als ich."
John testified of him, and cried, and said: This is he, of whom I said, That he cometh after me, and is before me; for he was prior to me.
16 Aus seiner Fülle haben wir alle empfangen: Gnade um Gnade.
And of his plenitude have we all received, and grace for grace.
17 Durch Moses ward uns das Gesetz gegeben; doch Gnade und Wahrheit kamen durch Jesus Christus.
For the law was given by the hand of Moses; but the reality and grace was by the hand of Jesus Messiah.
18 Noch nie hat jemand Gott geschaut; ein eingeborener Gott, der am Herzen des Vaters ruht, hat ihn geoffenbart.
No man hath ever seen God; the only begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
19 Dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten zu ihm sandten, damit sie ihn fragen sollten: "Wer bist du denn?"
And this is the testimony of John, when the Jews of Jerusalem sent to him priests and Levites, to ask him, Who art thou?
20 Und er bekannte ohne Leugnen und beteuerte: "Ich bin nicht Christus."
And he confessed, and denied not, but confessed I am not the Messiah.
21 Da fragten sie ihn weiter: "Was nun, bist du Elias?" Er gab zur Antwort: "Nein." "Bist du der Prophet?" "Nein", sagte er.
And they asked him again: Who then? Art thou Elijah? And he said: I am not. Art thou a prophet? And he said, No.
22 Da sprachen sie zu ihm: "Wer bist du denn? Wir müssen denen, die uns sandten, Antwort bringen. Für wen gibst du dich aus?"
And they said to him: Who art thou? that we may give answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 Er sprach: "Ich bin die Stimme, die in der Steppe ruft: 'Macht eben den Weg des Herrn!', wie der Prophet Isaias gesagt hat."
He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make smooth the way of the Lord; as said the prophet Isaiah.
24 Es waren auch Abgesandte dabei aus den Pharisäern.
And they who were sent, were of the Pharisees.
25 Sie fragten ihn: "Warum taufst du dann, wenn du nicht der Christus bist, noch Elias, noch der Prophet?"
And they asked him, and said to him: Why then baptizest thou, if thou art not the Messiah, nor Elijah, nor a prophet?
26 Johannes sagte ihnen: "Ich taufe nur mit Wasser; doch mitten unter euch steht der, den ihr nicht kennt,
John answered, and said to them; I baptize with water; but among you standeth one, whom ye do not know.
27 der nach mir kommt der vor mir war: Ich bin es nicht wert, ihm die Riemen seiner Schuhe aufzubinden."
He it is that cometh after me, and was before me, whose shoe-strings I am not worthy to untie.
28 Dies geschah zu Bethanien, jenseits des Jordans, wo Johannes taufte.
These things occurred in Bethany, where John was baptizing.
29 Am Tag darauf sah er, wie Jesus auf ihn zukam; er sprach: "Seht das Lamm Gottes, das hinwegnimmt die Sünden der Welt.
The day after, John saw Jesus coming towards him, and said: Behold, the Lamb of God, that beareth the sin of the world.
30 Er ist es, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir ist; denn er war eher als ich.
This is he of whom I said, After me cometh a man, who is before me, for he was prior to me.
31 Ich kannte ihn auch nicht, damit er jedoch in Israel offenbar würde, trat ich mit meiner Wassertaufe auf."
And I knew him not; but that he might be known to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 Und weiter bezeugte Johannes: "Ich sah den Geist wie eine Taube aus dem Himmel niedersteigen und über ihm schweben.
And John testified, and said: I saw the Spirit descend from heaven, as a dove, and rest upon him.
33 Auch ich kannte ihn nicht; doch der, der mich zur Wassertaufe gesandt hat, sagte mir: 'Auf den du den Geist niedersteigen und über ihm schweben siehst, der ist es, der mit Heiligem Geiste tauft.'
And I did not know him; but he who sent me to baptize with water, he said to me- On whom thou seest the Spirit descend, and rest upon him, he baptizeth with the Holy Spirit.
34 Und das habe ich gesehen und bezeugt: Dieser ist der Sohn Gottes."
And I saw; and I testify, that this is the Son of God.
35 Des anderen Tages stand Johannes wieder da, samt zweien seiner Jünger.
And the next day, John was standing, and two of his disciples.
36 Und Jesus kam des Weges daher; er richtete seine Augen auf ihn und sprach: "Seht das Lamm Gottes."
And he looked upon Jesus as he walked, and said: Behold, the Lamb of God!
37 Die zwei Jünger hörten, was er sagte, und folgten Jesu nach.
And his two disciples heard him when he said it, and they went after Jesus.
38 Und Jesus wandte sich um und sah, daß sie ihm folgten. Da fragte er sie: "Was suchet ihr?" Sie sagten zu ihm: "Rabbi - d. h. Meister -, wo wohnst du?"
And Jesus turned, and saw them coming after him, and he said to them: What seek ye? They said to him: Our Rabbi, where stayest thou?
39 Er sagte ihnen: "Kommt und seht!" Sie gingen also mit und sahen, wo er wohnte, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war um die zehnte Stunde.
He said to them: Come, and see. And they came and saw where he lodged; and they were with him that day, for it was about the tenth hour.
40 Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den beiden, die dies von Johannes gehört hatten und ihm gefolgt waren.
And one of those who heard John and went after Jesus was Andrew, the brother of Simon.
41 Gleich hernach traf er seinen Bruder Simon und sprach zu ihm: "Wir haben den Messias - d. h. den Christus - gefunden."
He first saw Simon his brother, and said to him: We have found the Messiah.
42 Er führte ihn zu Jesus. Und Jesus schaute ihn an und sprach: "Du bist Simon, der Sohn des Johannes; du wirst Kephas - d. h. Petrus - heißen."
And he brought him to Jesus. And Jesus looked upon him, and said Thou art Simon the son of Jona; thou shalt be called Cephas.
43 Des anderen Tages wollte er nach Galiläa gehen; da traf er den Philippus. Und Jesus sprach zu ihm: "Komm mit!"
The next day, Jesus was disposed to depart for Galilee: and he found Philip and said to him, Come after me.
44 Philippus stammte aus Bethsaida, der Heimat des Andreas und des Petrus.
And Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Simon.
45 Philippus traf den Nathanael und sprach zu ihm: "Den Mann, von dem Moses im Gesetze geschrieben hat und die Propheten, haben wir gefunden: Jesus aus Nazareth, den Sohn des Joseph!"
And Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him, of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus the son of Joseph, who is of Nazareth.
46 Nathanael gab ihm zur Antwort: "Kann denn aus Nazareth das Heil kommen?" Philippus sagte ihm: "Komm und sieh!"
Nathaniel said to him: Can there be any good thing from Nazareth? Philip said to him: Come, and see.
47 Jesus sah den Nathanael, wie er zu ihm kam, und sprach von ihm: "Seht da, ein echter Israelit, an dem nichts Falsches ist."
And Jesus saw Nathaniel coming towards him, and said of him: Behold a real Israelite, in whom is no deceit.
48 Nathanael fragte ihn: "Woher kennst du mich?" Darauf gab ihm Jesus zur Antwort: "Noch ehe dich Philippus rief, habe ich dich unter dem Feigenbaum gesehen."
Nathaniel said to him: Whence knowest thou me? Jesus said to him: Before Philip called thee when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Da sprach Nathanael zu ihm: "Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König Israels."
Nathaniel answered, and said to him: Rabbi; thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 Und Jesus sprach zu ihm: "Weil ich dir gesagt habe, ich habe dich unter dem Feigenbaum gesehen, glaubst du; noch Größeres als dies wirst du sehen."
Jesus said to him: Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou wilt see greater things than these.
51 Dann sagte er zu ihm: "Wahrlich, wahrlich sage ich euch: Ihr werdet den Himmel offen und die Engel Gottes über dem Menschensohn auf- und niedersteigen sehen."
He said to him: Verily, verily, I say to you, That hereafter ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending unto the Son of man.

< Johannes 1 >