< Johannes 7 >

1 Hernach wanderte Jesus in Galiläa umher; denn in Judäa wollte er nicht mehr umherwandern, weil die Juden ihn zu töten suchten.
And Jesus was walking after these things in Galilee, for He did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill Him,
2 Unterdessen kam das jüdische Laubhüttenfest heran.
and the celebration of the Jews was near—that of Shelters—
3 Da sagten seine Brüder zu ihm: "Geh fort von hier, begib dich nach Judäa, damit auch deine Anhänger die Werke sehen, die du vollbringst.
His brothers, therefore, said to Him, “Depart from here, and go away to Judea, that Your disciples may also behold Your works that You do;
4 Denn niemand wirkt im verborgenen, der öffentlich bekannt werden will. Kannst du solche Dinge tun, so zeige dich offen vor der Welt."
for no one does anything in secret, and himself seeks to be in public; if you do these things—reveal Yourself to the world”;
5 Selbst seine Brüder glaubten also nicht an ihn.
for not even His brothers were believing in Him.
6 Deshalb sagte Jesus zu ihnen: "Die Zeit ist für mich noch nicht gekommen; für euch ist freilich die Zeit stets geschickt.
Jesus, therefore, says to them, “My time is not yet present, but your time is always ready;
7 Euch kann die Welt nicht hassen; mich aber haßt sie, weil ich ihr bezeuge, daß ihre Werke böse sind.
the world is not able to hate you, but it hates Me, because I testify concerning it that its works are evil.
8 Ihr mögt zum Feste hinaufgehen; ich gehe zu diesem Feste noch nicht hinauf; denn meine Zeit ist noch nicht da."
You—go up to this celebration; I do not yet go up to this celebration, because My time has not yet been fulfilled”;
9 So sprach er zu ihnen und blieb in Galiläa.
and saying these things to them, He remained in Galilee.
10 Nachdem seine Brüder zum Fest abgereist waren, ging er selbst auch hinauf, aber nicht öffentlich, nur im geheimen.
And when His brothers went up, then also He Himself went up to the celebration, not openly, but as in secret;
11 Die Juden suchten ihn beim Fest und fragten: "Wo ist er denn?"
the Jews, therefore, were seeking Him in the celebration, and said, “Where is that One?”
12 Man redete viel von ihm heimlich im Volke. Die einen sagten: "Er meint es gut." Andere aber sagten: "Nein, im Gegenteil, er verführt das Volk."
And there was much murmuring about Him among the multitudes, some indeed said, “He is good”; and others said, “No, but He leads the multitude astray”;
13 Doch offen sprach von ihm keiner aus Furcht vor den Juden.
no one, however, was speaking freely about Him, through fear of the Jews.
14 Als nun das Fest schon halb vorüber war, ging Jesus in den Tempel und lehrte.
And it being now the middle of the celebration, Jesus went up to the temple, and He was teaching,
15 Die Juden wunderten sich und fragten: "Wie kennt er sich in der Schrift aus, da er doch keinen Unterricht gehabt hat."
and the Jews were wondering, saying, “How has this One known letters—having not learned?”
16 Jesus sprach zu ihnen: "Ich habe meine Lehre nicht aus mir, vielmehr von dem, der mich gesandt hat.
Jesus answered them and said, “My teaching is not Mine, but His who sent Me;
17 Wer sich Mühe gibt, seinen Willen zu erfüllen, der wird erkennen, ob meine Lehre von Gott ist, oder ob ich aus mir selber rede.
if anyone may will to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is of God, or—[if] I speak from Myself.
18 Wer aus sich selber redet, sucht seine eigene Ehre; doch wer die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, ist ehrlich, und kein Unrecht ist in ihm.
He who is speaking from himself seeks his own glory, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
19 Hat euch nicht Moses das Gesetz gegeben? Und dennoch hält keiner aus euch das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?"
has not Moses given you the Law? And none of you does the Law; why do you seek to kill Me?”
20 Die Menge rief: "Du bist verrückt. Wer trachtet dir denn nach dem Leben?"
The multitude answered and said, “You have a demon, who seeks to kill You?”
21 Jesus entgegnete: "Ein einziges Werk habe ich getan, und ihr seid alle befremdet darüber.
Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all wonder,
22 Moses gab euch die Beschneidung - nicht als ob sie von Moses käme, sie stammt schon von den Vätern - und ihr nehmt die Beschneidung auch am Sabbat vor.
because of this, Moses has given you the circumcision—not that it is of Moses, but of the fathers—and on a Sabbath you circumcise a man;
23 Wenn jemand auch am Sabbat beschnitten werden darf, damit das Gesetz des Moses nicht übertreten wird, wie könnt ihr mir dann zürnen, wenn ich am Sabbat einen ganzen Menschen gesund gemacht habe?
if a man receives circumcision on a Sabbath that the Law of Moses may not be broken, are you angry with Me that I made a man all whole on a Sabbath?
24 Urteilt doch nicht nach dem Augenschein, nein, richtet nach dem wahren Sachverhalt."
Do not judge according to appearance, but the righteous judgment judge.”
25 Da sagten einige aus Jerusalem: "Ist das nicht der, den man zu töten sucht?
Certain, therefore, of the Jerusalemites said, “Is this not He whom they are seeking to kill?
26 Seht, er redet ja ganz offen, und man sagt nichts dagegen. Ja, sollten wirklich die Vorsteher einsehen, daß er der Christus ist?
And behold, He speaks freely, and they say nothing to Him; did the rulers truly know that this is the Christ?
27 Wir aber wissen, woher er stammt. Wenn aber einmal der Christus kommt, weiß niemand, woher er stammt".
But this One—we have known where He is from; and the Christ, when He comes, no one knows where He is from.”
28 Da rief Jesus, der im Tempel lehrte: "Ihr kennt mich, und ihr wißt, woher ich stamme. Ich bin nicht von mir selbst gekommen, vielmehr, der mich gesandt hat, ist der Wahrhaftige. Ihr freilich kennt ihn nicht.
Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, “You have both known Me, and you have known from where I am; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you have not known;
29 Ich aber kenne ihn: Ich stamme ja von ihm, und er hat mich gesandt."
and I have known Him, because I am from Him, and He sent Me.”
30 Da suchten sie ihn zu ergreifen; doch niemand legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
They were seeking, therefore, to seize Him, and no one laid the hand on Him, because His hour had not yet come,
31 Aus dem Volk glaubten viele an ihn und sprachen: "Wird der Christus, wenn er einmal kommt, wohl mehr Zeichen wirken als dieser?"
and many out of the multitude believed in Him and said, “The Christ—when He may come—will He do more signs than these that this One did?”
32 Die Pharisäer wurden inne, daß man über ihn so im Volk sprach. Da sandten die Pharisäer und die Oberpriester Diener aus, ihn zu ergreifen.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take Him;
33 Und Jesus sprach: "Nur noch kurze Zeit bin ich bei euch; dann gehe ich zu dem, der mich gesandt hat.
Jesus, therefore, said to them, “Yet a short time I am with you, and I go away to Him who sent Me;
34 Ihr werdet mich zwar suchen, aber nicht finden, und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen."
you will seek Me, and you will not find; and where I am, you are not able to come.”
35 Da fragten sich die Juden: "Wohin will er denn gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er vielleicht in die Diaspora zu den Heiden gehen und die Heiden lehren?
The Jews, therefore, said among themselves, “To where is this One about to go that we will not find Him? Is He about to go to the dispersion of the Greeks, and to teach the Greeks?
36 Was soll denn das bedeuten, wenn er sagt: 'Ihr werdet mich zwar suchen, aber nicht finden', und 'wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen'?"
What is this word that He said, You will seek Me, and you will not find? And, Where I am, you are not able to come?”
37 Am letzten Tag, dem "großen Festtag" stand Jesus da und rief: "Wer dürstet, komme zu mir und trinke.
And in the last, the great day of the celebration, Jesus stood and cried, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink;
38 Wer an mich glaubt, aus dessen Innern werden, wie die Schrift sagt, Ströme lebendigen Wassers fließen."
he who is believing in Me, according as the Writing said, Rivers of living water will flow out of his belly”;
39 Er meinte damit den Geist, den die empfangen sollten, die an ihn glauben, denn es gab noch keinen Geist, weil Jesus noch nicht in seine Herrlichkeit eingegangen war.
and this He said of the Spirit, which those believing in Him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
40 Einige in der Menge, die diese Worte hörten, sagten: "Er ist wahrhaftig der Prophet."
Many, therefore, out of the multitude, having heard the word, said, “This is truly the Prophet”;
41 Andere sagten: "Er ist der Christus." Doch einige meinten: "Kommt der Christus denn aus Galiläa?
others said, “This is the Christ”; and others said, “Why, does the Christ come out of Galilee?
42 Sagt nicht die Schrift: Er kommt aus dem Geschlechte Davids; aus Bethlehem, dem Flecken, wo David war, kommt der Christus."
Did the Writing not say that out of the seed of David, and from Beth-Lehem—the village where David was—the Christ comes?”
43 Und so entstand um seinetwillen ein Zwiespalt in der Menge.
A division, therefore, arose among the multitude because of Him.
44 Einige aus ihnen wollten ihn ergreifen, doch niemand mochte an ihn Hand anlegen.
And certain of them were willing to seize Him, but no one laid hands on Him;
45 Die Diener kehrten also zu den Oberpriestern und den Pharisäern zurück. Sie fragten: "Warum habt ihr ihn nicht mitgebracht?"
the officers came, therefore, to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
46 Die Diener sagten: "Noch nie hat jemand so wie dieser Mensch gesprochen."
The officers answered, “Never so spoke man—as this Man.”
47 Die Pharisäer hielten ihnen entgegen: "Habt auch ihr euch schon verführen lassen?
The Pharisees, therefore, answered them, “Have you also been led astray?
48 Glaubt etwa einer von den Ratsherren an ihn oder einer von den Pharisäern?
Did anyone out of the rulers believe in Him? Or out of the Pharisees?
49 Nein, nur dieser Pöbel - er sei verflucht -, der vom Gesetze nichts versteht."
But this multitude, that is not knowing the Law, is accursed.”
50 Da sprach zu ihnen Nikodemus, derselbe, der früher schon einmal des Nachts zu ihm gekommen und der einer aus ihrer Mitte war:
Nicodemus says to them—he who came by night to Him—being one of them,
51 "Verurteilt bei uns das Gesetz einen Menschen, bevor man ihn gehört und untersucht hat, was er getan hat?"
“Does our law judge the Man, if it may not hear from Him first, and know what He does?”
52 Da sagten sie zu ihm: "Bist vielleicht auch du aus Galiläa? Sieh nach in der Schrift und wisse, daß kein Prophet aus Galiläa kommt."
They answered and said to him, “Are you also out of Galilee? Search and see that a prophet has not risen out of Galilee”; [[
53 Damit gingen sie auseinander, ein jeder in seine Wohnung.
and each one went on to his house, but Jesus went on to the Mount of Olives.

< Johannes 7 >