< Johannes 7 >
1 Hernach wanderte Jesus in Galiläa umher; denn in Judäa wollte er nicht mehr umherwandern, weil die Juden ihn zu töten suchten.
After this, Jesus spent his time going from place to place in Galilee. He did not want to do so in Judea because the Jews were out to kill him.
2 Unterdessen kam das jüdische Laubhüttenfest heran.
But as it was almost time for the Jewish festival of the Tabernacles,
3 Da sagten seine Brüder zu ihm: "Geh fort von hier, begib dich nach Judäa, damit auch deine Anhänger die Werke sehen, die du vollbringst.
his brothers told him, “You ought to leave and go to Judea so your followers will be able to see what miracles you can do.
4 Denn niemand wirkt im verborgenen, der öffentlich bekannt werden will. Kannst du solche Dinge tun, so zeige dich offen vor der Welt."
No one who wants to be famous keeps what they do hidden. If you can do such miracles, then show yourself to the world!”
5 Selbst seine Brüder glaubten also nicht an ihn.
For even his own brothers really didn't believe in him.
6 Deshalb sagte Jesus zu ihnen: "Die Zeit ist für mich noch nicht gekommen; für euch ist freilich die Zeit stets geschickt.
Jesus told them, “This is not my time to go, not yet; but you can go whenever you want, for any time's the right time for you.
7 Euch kann die Welt nicht hassen; mich aber haßt sie, weil ich ihr bezeuge, daß ihre Werke böse sind.
The world has no reason to hate you, but it does hate me, because I make it clear that its ways are evil.
8 Ihr mögt zum Feste hinaufgehen; ich gehe zu diesem Feste noch nicht hinauf; denn meine Zeit ist noch nicht da."
You go on to the festival. I'm not going to this festival because this is not the right time for me, not yet.”
9 So sprach er zu ihnen und blieb in Galiläa.
After saying this he stayed behind in Galilee.
10 Nachdem seine Brüder zum Fest abgereist waren, ging er selbst auch hinauf, aber nicht öffentlich, nur im geheimen.
After his brothers left to go to the festival, Jesus also went, but not openly—he stayed out of sight.
11 Die Juden suchten ihn beim Fest und fragten: "Wo ist er denn?"
Now at the festival the Jewish leaders were searching for him and kept on asking, “Where is he?”
12 Man redete viel von ihm heimlich im Volke. Die einen sagten: "Er meint es gut." Andere aber sagten: "Nein, im Gegenteil, er verführt das Volk."
Many people in the crowds were complaining about him. Some said, “He's a good man,” while others argued, “No! He deceives people.”
13 Doch offen sprach von ihm keiner aus Furcht vor den Juden.
But no one dared to speak openly about him because they were afraid of what the Jewish leaders would do to them.
14 Als nun das Fest schon halb vorüber war, ging Jesus in den Tempel und lehrte.
When the festival was halfway through Jesus went to the Temple and began to teach.
15 Die Juden wunderten sich und fragten: "Wie kennt er sich in der Schrift aus, da er doch keinen Unterricht gehabt hat."
The Jewish leaders were very surprised, and asked, “How does this man have so much learning when he hasn't been educated?”
16 Jesus sprach zu ihnen: "Ich habe meine Lehre nicht aus mir, vielmehr von dem, der mich gesandt hat.
Jesus answered, “My teaching is not from me but from the one who sent me.
17 Wer sich Mühe gibt, seinen Willen zu erfüllen, der wird erkennen, ob meine Lehre von Gott ist, oder ob ich aus mir selber rede.
Anyone who chooses to follow what God wants will know if my teaching comes from God or if I'm only speaking for myself.
18 Wer aus sich selber redet, sucht seine eigene Ehre; doch wer die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, ist ehrlich, und kein Unrecht ist in ihm.
Those who speak for themselves want to glorify themselves, but someone who glorifies the one who sent him is truthful and not deceitful.
19 Hat euch nicht Moses das Gesetz gegeben? Und dennoch hält keiner aus euch das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?"
Moses gave you the law, didn't he? Yet none of you keeps the law! Why are you trying to kill me?”
20 Die Menge rief: "Du bist verrückt. Wer trachtet dir denn nach dem Leben?"
“You're demon-possessed!” the crowd replied. “No one's trying to kill you!”
21 Jesus entgegnete: "Ein einziges Werk habe ich getan, und ihr seid alle befremdet darüber.
“I did one miracle and you're all shocked by it,” Jesus replied.
22 Moses gab euch die Beschneidung - nicht als ob sie von Moses käme, sie stammt schon von den Vätern - und ihr nehmt die Beschneidung auch am Sabbat vor.
“However, because Moses told you to circumcise—not that it really came from Moses, but from your forefathers before him—you perform circumcision on the Sabbath.
23 Wenn jemand auch am Sabbat beschnitten werden darf, damit das Gesetz des Moses nicht übertreten wird, wie könnt ihr mir dann zürnen, wenn ich am Sabbat einen ganzen Menschen gesund gemacht habe?
If you circumcise on the Sabbath to make sure that the law of Moses isn't broken, why are you angry with me for healing someone on the Sabbath?
24 Urteilt doch nicht nach dem Augenschein, nein, richtet nach dem wahren Sachverhalt."
Don't judge by appearances; decide what is right!”
25 Da sagten einige aus Jerusalem: "Ist das nicht der, den man zu töten sucht?
Then some of those from Jerusalem began wondering, “Isn't this the one they're trying to kill?
26 Seht, er redet ja ganz offen, und man sagt nichts dagegen. Ja, sollten wirklich die Vorsteher einsehen, daß er der Christus ist?
But see how openly he's speaking, and they're saying nothing to him. Do you think the authorities believe he's the Messiah?
27 Wir aber wissen, woher er stammt. Wenn aber einmal der Christus kommt, weiß niemand, woher er stammt".
But that's not possible because we know where he comes from. When the Messiah comes, nobody will know where he's from.”
28 Da rief Jesus, der im Tempel lehrte: "Ihr kennt mich, und ihr wißt, woher ich stamme. Ich bin nicht von mir selbst gekommen, vielmehr, der mich gesandt hat, ist der Wahrhaftige. Ihr freilich kennt ihn nicht.
While he was teaching in the Temple, Jesus called out in a loud voice, “So you think you know me and where I'm from? However, I did not come for my own sake. The one who sent me is true. You don't know him,
29 Ich aber kenne ihn: Ich stamme ja von ihm, und er hat mich gesandt."
but I know him, for I come from him, and he sent me.”
30 Da suchten sie ihn zu ergreifen; doch niemand legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
So they tried to arrest him, but no one laid a hand on him because his time had not yet come.
31 Aus dem Volk glaubten viele an ihn und sprachen: "Wird der Christus, wenn er einmal kommt, wohl mehr Zeichen wirken als dieser?"
However, many of the crowd did put their trust in him. “When the Messiah appears, will he do more miraculous signs than this man has done?” they said.
32 Die Pharisäer wurden inne, daß man über ihn so im Volk sprach. Da sandten die Pharisäer und die Oberpriester Diener aus, ihn zu ergreifen.
When the Pharisees heard the crowd whispering this about him, they and the chief priests sent guards to arrest Jesus.
33 Und Jesus sprach: "Nur noch kurze Zeit bin ich bei euch; dann gehe ich zu dem, der mich gesandt hat.
Then Jesus told the people, “I'll be with you just a little longer, but then I'll return to the one who sent me.
34 Ihr werdet mich zwar suchen, aber nicht finden, und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen."
You'll search for me but you won't find me; and you can't come where I'm going.”
35 Da fragten sich die Juden: "Wohin will er denn gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er vielleicht in die Diaspora zu den Heiden gehen und die Heiden lehren?
The Jews said to each other, “Where could he be going that we couldn't find him? Is he planning to go to those scattered among the foreigners, and teach the foreigners?
36 Was soll denn das bedeuten, wenn er sagt: 'Ihr werdet mich zwar suchen, aber nicht finden', und 'wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen'?"
What does he mean by saying, ‘You'll search for me but you won't find me; and you can't come where I'm going’?”
37 Am letzten Tag, dem "großen Festtag" stand Jesus da und rief: "Wer dürstet, komme zu mir und trinke.
On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted out in a loud voice, “If you're thirsty, come to me and drink.
38 Wer an mich glaubt, aus dessen Innern werden, wie die Schrift sagt, Ströme lebendigen Wassers fließen."
If you trust in me, you will have streams of life-giving water flowing out from within you, as Scripture says.”
39 Er meinte damit den Geist, den die empfangen sollten, die an ihn glauben, denn es gab noch keinen Geist, weil Jesus noch nicht in seine Herrlichkeit eingegangen war.
He was referring to the Spirit that those who trusted in him would later receive. The Spirit hadn't been given yet because Jesus hadn't yet been glorified.
40 Einige in der Menge, die diese Worte hörten, sagten: "Er ist wahrhaftig der Prophet."
When they heard these words, some of the people said, “This man is definitely the Prophet!”
41 Andere sagten: "Er ist der Christus." Doch einige meinten: "Kommt der Christus denn aus Galiläa?
Others said, “He is the Messiah!” Still others said, “How can the Messiah come from Galilee?
42 Sagt nicht die Schrift: Er kommt aus dem Geschlechte Davids; aus Bethlehem, dem Flecken, wo David war, kommt der Christus."
Doesn't Scripture say that the Messiah comes from David's lineage, and from David's home town of Bethlehem?”
43 Und so entstand um seinetwillen ein Zwiespalt in der Menge.
So the crowd had a strong difference of opinion about him.
44 Einige aus ihnen wollten ihn ergreifen, doch niemand mochte an ihn Hand anlegen.
Some wanted to arrest him, but nobody laid a hand on him.
45 Die Diener kehrten also zu den Oberpriestern und den Pharisäern zurück. Sie fragten: "Warum habt ihr ihn nicht mitgebracht?"
Then the guards returned to the chief priests and the Pharisees who asked them, “Why didn't you bring him in?”
46 Die Diener sagten: "Noch nie hat jemand so wie dieser Mensch gesprochen."
“Nobody ever spoke like this man does,” the guards replied.
47 Die Pharisäer hielten ihnen entgegen: "Habt auch ihr euch schon verführen lassen?
“Have you been fooled too?” the Pharisees asked them.
48 Glaubt etwa einer von den Ratsherren an ihn oder einer von den Pharisäern?
“Has a single one of the rulers or Pharisees believed in him? No!
49 Nein, nur dieser Pöbel - er sei verflucht -, der vom Gesetze nichts versteht."
But this crowd that knows nothing about teachings of the law—they're damned anyway!”
50 Da sprach zu ihnen Nikodemus, derselbe, der früher schon einmal des Nachts zu ihm gekommen und der einer aus ihrer Mitte war:
Nicodemus, who had previously gone to meet Jesus, was one of them and asked them,
51 "Verurteilt bei uns das Gesetz einen Menschen, bevor man ihn gehört und untersucht hat, was er getan hat?"
“Does our law condemn a man without a hearing and without finding out what he actually did?”
52 Da sagten sie zu ihm: "Bist vielleicht auch du aus Galiläa? Sieh nach in der Schrift und wisse, daß kein Prophet aus Galiläa kommt."
“So you're a Galilean as well, are you?” they replied. “Check the Scriptures and you'll discover that no prophet comes from Galilee!”
53 Damit gingen sie auseinander, ein jeder in seine Wohnung.
Then they all went home,