< Johannes 21 >

1 Später offenbarte sich Jesus noch einmal seinen Jüngern am Meere von Tiberias, und zwar offenbarte er sich auf diese Weise:
Hichun phat chomkhat jouvin Yeshua chu seijui hotoh Galilee dillen panga akimuto kit'un, hiti hin ana um'in ahi.
2 Simon Petrus, der "Zwilling" Thomas, Nathanael aus Kana in Galiläa, die Söhne des Zebedäus und zwei andere seiner Jünger waren beieinander.
Simon Peter le Thomas (Didymus atiu) chutoh, Galilee gam'a Cana khoa mi Nathanael toh, Zebedee chapa teni toh chuleh seijui dang nitoh umkhom'a ahiuvin;
3 Und Simon Petrus sprach zu ihnen: "Ich gehe fischen." Sie sagten zu ihm: "Wir gehen auch mit." Da gingen sie hinaus und stiegen in das Boot, sie fingen aber nichts in jener Nacht.
Simon Peter in, “Keima nga manin chenge,” ati. Hichun amahon ajah'a, “Keiho jong kahung dingu ahi atiuvin ahi.” Chuin acheuvin kong sung khat ah aluttauve, ahin hiche jan chun imacha amanpouvin ahi.
4 Schon dämmerte der Morgen, da stand Jesus am Ufer. Die Jünger wußten aber nicht, daß es Jesus war.
Jingkah matah in Yeshua chu vapam'a adin seijui hon amuuvin, hinlah ama chu koi ahi ageldoh pouve.
5 Und Jesus sprach zu ihnen: "Kinder, habt ihr keinen Fisch?" "Nein", sagten sie zu ihm.
Hichun Pakaiyin amaho chu akouvin, “Sopite ho, nga ijat namat tah uvem?” ati. Ahin amahon adonbut'un, “Imacha Kaman pouve,” atiuvin ahi.
6 Hierauf sprach er zu ihnen: "So werft das Netz aus, rechts vom Boote, dann werdet ihr etwas bekommen." Sie warfen es aus und vermochten es vor der Menge der Fische nicht heraufzuziehen.
Hichun aman, “Nalen'u chu kong jetlam'a gaseplha temun, hiteng chule namat dingu ahi,” ati. Hichun amahon aseu le nga atama atam jeh chun akaidoh joutapouve.
7 Da sprach der Jünger, den Jesus liebte, zu Petrus: "Es ist der Herr." Als Simon Petrus hörte: "Es ist der Herr", legte er sich das Oberkleid über - er war nämlich unbekleidet - und sprang ins Meer.
Hichun Yeshuan angailut seijui chun Peter jah a, “Pakai ahi,” ati. Hichu Peter in Pakai ahi ati chu ajah phat in asangkhol aki-ah loiyin, (asagoh keova um ahin) dillen a chun achom lhan chule vapam lam chu ajon'in ahi.
8 Die anderen Jünger kamen im Boote nach; sie waren nicht weit vom Land entfernt, etwa zweihundert Ellen. Sie zogen das mit Fischen angefüllte Netz hinter sich her.
Adangse vang chu kong sunga atouvun, len chu vapam langa kaidoh ding agong'un, ajeh chu len a chu nga dimset ahin chule amaho vapam alhun nadingu chu tong jani tobang achebeu ngaiyah ahi.
9 Sie stiegen ans Land und sahen ein Kohlenfeuer angelegt, darüber einen Fisch und Brot dabei.
Amaho vapam alhun uchun songmeihol meiya kitih le achunga nga kikoi chuleh changlhah, jing-an a nehding, amu'uvin ahi.
10 Und Jesus sprach zu ihnen: "Bringt von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt."
Yeshuan amaho jah'a, “Namatsau nga chu themkhat hinchoiyun,” ati.
11 Und Simon Petrus stieg ins Boot und zog das Netz ans Land, mit hundertdreiundfünfzig großen Fischen angefüllt. Obwohl es so viele waren, zerriß das Netz doch nicht.
Hichun Simon Peter kong sunga alut'in len chu vapam langa akai doh in ngalen ja khat le som nga le thum dimset len chu agakaiyin, nga achuti tam vang chun alen chu a-eh pon ahi.
12 Und Jesus sprach zu ihnen: "Kommt her und frühstückt!" Und keiner von den Jüngern wagte zu fragen: "Wer bist du?" Sie wußten ja, daß es der Herr sei.
Hiphat chun Yeshuan, “Tun nangho hungun lang jing an hung kineh tauvin,” ati. Ahinla aseijui holah a chun khat cha beh in jong, “Nang koi nahi ham?” tin adong ngam pouve. Amahon Pakai ahi chu ahesoh keiyun ahi.
13 Und Jesus nahm sogleich das Brot und gab es ihnen, ebenso den Fisch.
Hichun Pakai in seijui ho chu changlhah le nga anehsah in avahva sohkei tai.
14 Das war bereits das dritte Mal, daß Jesus nach seiner Auferstehung von den Toten sich seinen Jüngern geoffenbart hatte.
Hichu athia kona athodoh nunga aseijuite henga akilah athumvei na ahi.
15 Nach jenem Frühstück fragte Jesus den Simon Petrus: "Simon, Sohn des Johannes, liebst du mich mehr als diese?" Er sprach zu ihm: "Ja, Herr, du weißt, daß ich dich liebe." Da sagte er zu ihm: "Weide meine Lämmer!"
Jing-an anehjou phat'un, Yeshuan Simon Peter adongin, “John chapa Simon nangman hiche ho jouse sanga hi nei ngailut joh em? ati. Peter in adonbut in, henge Pakai keiman kangailut nangman nahe nai,” ati.
16 Und er fragte ihn ein zweites Mal: "Simon, Sohn des Johannes, liebst du mich?" Er sprach zu ihm: "Ja, Herr, du weißt, daß ich dich liebe." Er sprach zu ihm: "Weide meine Schafe!"
Hichun Yeshuan ajah'a, “Kakelngoi ho vah'in,” ati. Anivei nan ajah'a, “John chapa Simon nangman neingailut'em?” ati kit tai. Aman ajah'a, “Henge Pakai ka-ngailut nangman nahenai,” ati. Hichun Yeshuan ajah'a, “Kakelngoi ho vah'in,” ati.
17 Er fragte ihn noch ein drittes Mal: "Simon, Sohn des Johannes, liebst du mich?" Da wurde Petrus traurig, daß er ihn zum drittenmal fragte: "Liebst du mich?" Er sprach zu ihm: "Herr, du weißt alles, du weißt auch, daß ich dich liebe." Und Jesus sprach zu ihm: "Weide meine Schafe!
Yeshuan athumvei nan adongkit in, “John chapa Simon, keima hi nei ngailut tahbeh mong hinam?” ati. Thumveijen, “Neingailut'em?” atijeh chun Peter chu alungthim anommo lhehtan, ahin Peter in adonbut'in, “Pakai nangman ijakai nahe sohkeiye, keiman nangma kangailut na jouse nangman nahenai,” ati. Hichun Yeshuan ajah'a, “Kakelngoi ho vah'in” ati.
18 Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Als du noch jung warst, hast du dich selbst gegürtet und bist gegangen, wohin du wolltest. Wenn du aber alt geworden bist, dann wirst du deine Hände ausstrecken; ein anderer wird dich gürten und dich dahin führen, wohin du nicht willst."
“Tahbeh a kaseipeh nahi, nakhandon lai chun nangma deibang tah'in navon nakivon thei in, chuleh nangma nop nop na lama nache theiye, ahinla nakum ahungtam tan chujongleh nahung pilhingtan, hijeh a chu nakhut ho nahinjal doh'a midang koitobang in navon nahin vonpeh ding chuleh nache nom louna lam lama napui dingu ahi,” ati.
19 Mit diesen Worten deutete er an, durch welche Todesart er Gott verherrlichen werde. Dann sagte er zu ihm: "Folge mir!"
Hichu ama iti thia athiding Pathen achoiat ding chu hetsah na a ati ahi. Chuin hiche chu asei jouvin ajah'a, “Kanung hin jui in,” ati.
20 Und Petrus wandte sich um und sah, wie der Jünger, den Jesus liebte, ihm folgte. Es war derselbe, der beim Abendmahl, an seine Brust gelehnt, gefragt hatte: "Herr, wer ist es, der dich verrät?"
Peter akinung hei jin avetle anunglam uva–Yeshua ngailut seijui, jan anneh pet'a Yeshua henglam a akingailhua chule “Pakai koiham nangma napedoh dinga chu,” tia dongpa chu amun ahi.
21 Als Petrus ihn sah, sprach er zu Jesus: "Herr, was ist mit diesem?"
Peter in Yeshua chu thudoh aneiyin, “Pakai hichepa chula?” ati.
22 Und Jesus sprach zu ihm: "Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht das dich an? Du sollst mir folgen."
Yeshuan adonbut'in, “Keima kahung kinungle kitkah a ana umdinga phalna kapeh chu, nangma a dinga ipi aboina uma ham? Nang man keima neihin juitan,” ati.
23 Daher kam das Gerede bei den Brüdern auf, jener Jünger sterbe nicht. Doch Jesus hatte nicht zu ihm gesagt: "Er stirbt nicht", sondern: "Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht das dich an?"
Hichun hiche asei chu, hiche seijui chu thi louding ahi, tin sopite lah'a athangtan ahi; ahinla Yeshuan ama jah'a chu, “Ama chu thilou ding ahi, ati ahipoi. Kahung kahsen umhen, tileng hichu nangman ipi ding natim?” ati ahibouve.
24 Das ist der Jünger, der dies bezeugt und geschrieben hat. Wir wissen, daß sein Zeugnis wahr ist.
Hicheng thu hettohsah a chule hicheng thu suna hi hiche seijui chu ahin; ama thu hettohsah chu tahbeh ahi, ti kaheuve.
25 Noch gibt es vieles andere, was Jesus getan hat. Wollte man das alles einzeln niederschreiben, so könnte, meine ich, die Welt die Bücher nicht fassen, die dann zu schreiben wären.
Chuleh hicheng tailouvin jong Yeshuan thil kidang tamtah anabol aume; hiti ho chu kageldan in, lekhabun ana kisun sohkei henlang hileh, lekhabua kisun chengse chu vannoi leiset hin dolponte kati.

< Johannes 21 >