< Johannes 2 >

1 Am dritten Tage fand zu Kana in Galiläa eine Hochzeit statt. Die Mutter Jesu war dabei;
And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
2 auch Jesus war mit seinen Jüngern zur Hochzeit geladen.
and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;
3 Als der Wein ausging, da sagte ihm die Mutter Jesu: "Sie haben keinen Wein."
and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, 'Wine they have not;'
4 Und Jesus sprach zu ihr: "Was habe ich mit dir zu schaffen, Weib? Meine Stunde ist noch nicht gekommen."
Jesus saith to her, 'What — to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'
5 Da sagte seine Mutter zu den Dienern: "Tut alles, was er euch sagen mag."
His mother saith to the ministrants, 'Whatever he may say to you — do.'
6 Nun waren dort sechs steinerne Wasserkrüge aufgestellt für Reinigungen, wie sie bei den Juden üblich waren; ein jeder faßte zwei oder drei Maß.
And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
7 Und Jesus sprach zu ihnen: "Füllt die Krüge mit Wasser!" Sie füllten sie bis zum Rande an.
Jesus saith to them, 'Fill the water-jugs with water;' and they filled them — unto the brim;
8 Er sprach zu ihnen: "Schöpft jetzt und bringt es dem Speisemeister!" Sie brachten es.
and he saith to them, 'Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.
9 Der Speisemeister kostete das Wasser, das zu Wein geworden war. Er wußte nicht, woher er war; die Diener wußten es, sie hatten ja das Wasser eingeschöpft. Der Speisemeister rief den Bräutigam und sprach zu ihm:
And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water, ) the director of the feast doth call the bridegroom,
10 "Ein jeder setzt den Gästen zuerst den guten Wein vor, und erst wenn sie trunken sind, den geringeren; du aber hast den guten Wein bis jetzt zurückgehalten."
and saith to him, 'Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.'
11 So machte Jesus zu Kana in Galiläa den Anfang seiner Zeichen. Er offenbarte seine Herrlichkeit, und seine Jünger glaubten an ihn.
This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;
12 Darauf zog er nach Karpharnaum hinab mit seiner Mutter, seinen Brüdern und seinen Jüngern; sie blieben aber nur ein paar Tage dort.
after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
13 Das Osterfest der Juden war nahe, und Jesus zog nach Jerusalem hinauf.
And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,
14 Im Tempel traf er solche, die Rinder, Schafe und Tauben zu verkaufen hatten, und Geldwechsler, die sich dort aufhielten.
and he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
15 Er flocht eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle, samt den Schafen und den Rindern, aus dem Tempel, verschüttete das Geld der Wechsler und stieß deren Tische um.
and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,
16 Und zu den Taubenhändlern sprach er: "Schafft das hinweg und macht das Haus meines Vaters nicht zu einer Markthalle!"
and to those selling the doves he said, 'Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'
17 Da erinnerten sich seine Jünger an das Schriftwort: "Der Eifer für dein Haus wird mich verzehren."
And his disciples remembered that it is written, 'The zeal of Thy house did eat me up;'
18 Die Juden aber traten ihm entgegen mit den Worten: "Mit welchem Zeichen beweist du uns, daß du dies tun darfst?"
the Jews then answered and said to him, 'What sign dost thou shew to us — that thou dost these things?'
19 Jesus sprach zu ihnen: "Reißt diesen Tempel nieder, und in drei Tagen will ich ihn wieder aufrichten."
Jesus answered and said to them, 'Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.'
20 Da sagten zu ihm die Juden: "Sechsundvierzig Jahre hat man an diesem Tempel gebaut, und du willst ihn in drei Tagen wieder aufrichten?"
The Jews, therefore, said, 'Forty and six years was this sanctuary building, and wilt thou in three days raise it up?'
21 Er aber sprach vom Tempel seines Leibes.
but he spake concerning the sanctuary of his body;
22 Als er dann von den Toten auferstanden war, erinnerten sich seine Jünger, daß er davon gesprochen hatte. So glaubten sie der Schrift und auch dem Worte, das Jesus gesprochen hatte.
when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
23 Während er beim Osterfest in Jerusalem weilte, glaubten viele an seinen Namen, weil sie die Zeichen sahen, die er wirkte.
And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;
24 Doch Jesus selbst vertraute sich ihnen nicht an; denn er durchschaute sie alle.
and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all [men],
25 Er hatte ja nicht nötig, daß ihn jemand über Menschen belehre; er selber wußte, wie es mit Menschen sich verhält.
and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.

< Johannes 2 >