< Johannes 18 >

1 So betete Jesus. Dann überschritt er mit seinen Jüngern den Bach Cedron. Hier war ein Garten, wohin er sich mit seinen Jüngern begab.
Titia Jisu etu kotha koi diya pichete, Tai chela khan ke loi Kidron Bhoyam kinar pora jaise, ta te ekta bagan asele, juntu jagate Tai aru chela khan jaise.
2 Auch Judas, sein Verräter, wußte den Ort, weil Jesus oft mit seinen Jüngern dort zusammen war.
Titia Judas, jun Taike thogai dibole ase, tai bhi etu jagah jani thakise, kelemane poila bhi Jisu Taikhan ke loi ta te jai thakisele.
3 Und Judas nahm eine Abteilung Soldaten und Knechte von den Oberpriestern und den Pharisäern und ging dorthin mit Fackeln, Laternen und Waffen.
Titia Judas, sipahi aru mukhyo purohit aru Pharisee aru adhikari khan sakhi, mashal, aru hathiar khan loi kene ahise.
4 Jesus aber, der alles wußte, was ihn treffen sollte, trat her und fragte sie: "Wen suchet ihr?"
Titia Jisu, etu sob jinis Tai upor ahibo thaka jani kene, Tai taikhan logote ahikena hudise, “Apnikhan kunke bisari ase?”
5 Sie sagten zu ihm: "Jesus von Nazareth." Jesus erwiderte ihnen: "Ich bin es." Auch Judas, sein Verräter stand dabei.
Taikhan Taike jowab dise, “Nazareth Jisu ke.” Jisu taikhan ke koise, “Moi ase.” Kintu Judas, Taike thogai dibole aru dhoribo thaka manu bhi sipahi khan logote khara thakise.
6 Als er zu ihnen sagte: "Ich bin es", wichen sie zurück und stürzten zu Boden.
Karone jitia Tai taikhan ke koise, “Moi ase,” taikhan pichete hati kene matite giri jaise.
7 Noch einmal fragte er sie: "Wen suchet ihr?" Und sie antworteten: "Jesus von Nazareth."
Titia Tai aru taikhan ke aru hudise, “Kunke tumikhan bisari ase?” Aru taikhan koise, “Nazareth Jisu ke.”
8 Jesus sprach: "Ich habe es euch schon gesagt, daß ich es bin; wenn ihr also mich sucht, so lasset diese gehen."
Jisu jowab dise, “Moi tumikhan ke koise Moi ase. Jodi tumikhan Moike bisari ase koile, poila eitu khan ke jabo dibi.”
9 So sollte das Wort erfüllt werden, das er gesprochen hatte: "Ich habe von denen, die du mir anvertraut hast, nicht einen einzigen verloren."
Etu pura kori bole karone hoise jun to kotha Tai age te koisele; “Apuni Moike diya khan, Moi ekjon ke bhi harai diya nai.”
10 Und Simon Petrus, der ein Schwert hatte, zog es heraus und schlug damit auf den Knecht des Hohenpriesters ein und hieb ihm das rechte Ohr ab. Der Knecht hieß Malchus.
Titia Simon Peter logote talwar thakise, aru tai etu ke ulaikene moha purohit nokor laga dyna kaan kati dise. Etu nokor laga naam Malchus asele.
11 Da sprach Jesus zu Petrus: "Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir der Vater dargereicht hat?"
Karone Jisu Peter ke koise, “Tumi laga talwar nijor jagate rakhi dibi. Juntu kup Baba he Moike dise, Moi etu pora khabo nalage naki?”
12 Die Abteilung mit ihrem Hauptmann und den Knechten der Juden ergriffen Jesus, fesselten ihn
Titia Rome laga sipahi khan aru taikhan laga sahab aru Yehudi khan laga adhikari khan Jisu ke dhori loise aru Taike bandhi loise.
13 und führten ihn zunächst zu Annas. Er war der Schwiegervater des Kaiphas, der in jenem Jahre Hoherpriester war.
Aru prothom te, Taike loi kene Annas logote jaise, jun Caiaphas laga sasur asele, jun he etu saal pora moha purohit kaam kori asele.
14 Kaiphas war es auch gewesen, der den Juden einst geraten hatte, es sei am besten, wenn ein Mensch für das Volk sterbe.
Aru poila dinte Yehudi khan ke nirdes diya, jun koise sob manu nost huwa pora ekjon mori juwa he bhal ase kowa to etu Caiaphas he asele.
15 Simon Petrus und ein anderer Jünger folgten Jesus. Dieser Jünger war dem Hohenpriester wohl bekannt und konnte so mit Jesus in den Hof des Hohenpriesters gehen.
Kintu Simon Peter aru dusra ekjon chela bhi Jisu ke piche kori ahise. Aru etu chela to moha purohit logote chihnaki thakisele, karone tai Jisu logote moha purohit laga veranda te jaise;
16 Doch Petrus blieb vor dem Tore draußen stehen. Da ging der andere Jünger, der mit dem Hohenpriester bekannt war, hinaus, sprach mit der Türhüterin und holte Petrus herein.
kintu Peter to dorja laga bahar te khara hoise. Titia dusra chela jun he moha purohit logote chihnaki ase, bahar jai kene dorja rukhi thaka mahila ke koi kene Peter ke bhitor loi anise.
17 Die Türhüterin, eine Magd, fragte den Petrus: "Gehörst etwa auch du zu den Jüngern dieses Menschen?" Er sagte: "Nein."
Titia etu nokorni jun he dorja ke sai thakise, tai Peter ke koise, “Apuni bhi etu manu laga chela nohoi?” Tai koise, “Moi to nohoi.”
18 Die Knechte und Gerichtsdiener hatten ein Kohlenfeuer angezündet und standen daran herum und wärmten sich; denn es war kalt. Auch Petrus stand bei ihnen und wärmte sich.
Etu jagate nokorkhan aru adhikari khan khara asele, aru taikhan thanda laga karone jui thapi thakise, aru Peter bhi taikhan logote khara kori jui thapi thakise.
19 Der Hohepriester fragte Jesus nach seinen Jüngern und nach seiner Lehre.
Titia moha purohit Jisu ke tai chela khan laga kotha aru tai laga updesh laga kotha hudise.
20 Jesus sprach zu ihm: "Ich habe offen zur Welt geredet; ich habe allerorten gelehrt, in Synagogen und im Heiligtum, wohin alle Juden kommen; nichts habe ich im Verborgenen geredet.
Jisu taike jowab dise, “Moi khuli kene jogot ke koi dise, Moi hodai mondoli te aru mondoli te, kot te Yehudi khan joma kori thake, ta te sikhai thakise, aru eku bhi lukai kene kowa nai.
21 Was fragst du mich? Frage jene, die gehört haben, was ich ihnen gesagt habe. Die wissen es ja, was ich geredet habe."
Kile tumikhan Moike hudi ase? Hudi bhi jun hunise Moi taikhan ke kowa kotha khan. Sabi, taikhan sob jani ase Moi ki koise.”
22 Auf diese Worte hin schlug einer der Knechte, der daneben stand, ihn mit einem Stock ins Gesicht und rief: "So antwortest du dem Hohenpriester?"
Jitia Jisu etu koise, ta te thaka ekjon adhikari khara kori thaka pora Jisu ke thapor mari koise, “Kile Apuni moha purohit ke eneka jowab dibo?”
23 Darauf entgegnete ihm Jesus: "Habe ich unrecht geredet, so beweise das Unrechte; doch habe ich recht geredet, warum schlägst du mich?"
Jisu taike jowab dise, “Jodi Moi biya kotha koile, etu biya kotha laga sabut dibi, kintu jodi etu thik ase koile tumi Moike kele marise?”
24 Dann schickte ihn Annas gefesselt zum Hohenpriester Kaiphas.
Titia Annas pora Tai hath bandi kene moha purohit Caiaphas logote pathai dise.
25 Simon Petrus stand noch da und wärmte sich. Da sagte man zu ihm: "Bist nicht auch du einer aus seinen Jüngern?" Er leugnete und sagte: "Nein."
Simon Peter khara hoi kene jui thapi thakisele. Titia taikhan koise, “Apuni bhi Tai chela te ekjon nohoi?” Tai koise, “Moi to nohoi.”
26 Da sagte einer von den Knechten des Hohenpriesters, ein Verwandter dessen, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: "Habe ich dich nicht bei ihm im Garten gesehen?"
Maha purohit laga ekta nokor jun laga kaan Peter he kati dise, etu khandan manu ekjon koise, “Apuni bhi Tai logote thaka moi bagan te apuni ke dikha nohoi?”
27 Und Petrus leugnete es wieder. Da krähte gleich darauf ein Hahn.
Peter aru nohoi koise aru etu kowa logote, ekta murga hala korise.
28 Von Kaiphas führten sie Jesus ins Gerichtsgebäude. Es war noch früh am Morgen. Sie selbst betraten das Gerichtsgebäude nicht, damit sie nicht unrein würden und noch das Paschamahl essen könnten.
Titia taikhan Jisu ke Caiaphas logote prodhan sorkari kendra te loi jaise. Kintu etu somoi phojur asele, aru taikhan prodhan sorkari kendra te loi juwa nai kelemane Nistar khabole thaka karone taikhan letera hoi jabo bhabona laga bhoi pora.
29 Deswegen ging Pilatus zu ihnen hinaus und fragte: "Welche Anklage erhebt ihr gegen diesen Menschen?"
Pilate taikhan logote ahikena koise, “Tumikhan etu manu ke ki golti lagai kene yate anise?”
30 Sie gaben ihm zur Antwort: "Wenn dieser kein Verbrecher wäre, so hätten wir ihn dir nicht ausgeliefert"
Taikhan taike jowab di koise, “Jodi Tai biya kaam nakorile, amikhan Taike apuni usorte loi nahibole asele.”
31 Pilatus sprach zu ihnen: "Dann nehmt ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz." Darauf erwiderten ihm die Juden: "Wir dürfen niemand hinrichten."
Karone Pilate taikhan ke koise, “Loijabi tumikhan Taike, aru tumikhan laga niyom hisab pora Taike bisar koribi.” Yehudi khan taike koise, “Amikhan laga niyom te kunke bhi mora bole adhikar nai.”
32 So sollte sich das Wort Jesu erfüllen, mit dem er seine Todesart angekündigt hatte.
Jisu Tai nijor kineka kori mori bole ase, Tai nijor koi diya ke pura hobo karone etu eneka hoise.
33 Pilatus trat wieder ins Gerichtsgebäude, ließ Jesus kommen und fragte ihn: "Bist du der König der Juden?"
Titia Pilate prodhan sorkari kendra jagate ahi kene Jisu ke matise, aru Taike koise, “Apuni Yehudi laga Raja ase?”
34 Jesus gab zur Antwort: "Fragst du das aus dir selbst, oder haben es dir andere von mir behauptet?"
Jisu taike jowab dise, “Etu kotha tumi nijor koi ase, na kunba Ami laga kotha tumike koise?”
35 Pilatus sprach: "Bin ich denn ein Jude? Dein Volk und die Oberpriester haben dich mir übergeben; was hast du verbrochen?"
Pilate jowab dise, “Moi Yehudi ase, na nohoi? Tumi laga jati aru mukhyo purohit khan he Apuni ke moi laga hathte dise. Apuni ki korise?”
36 Und Jesus sprach: "Mein Reich ist nicht von dieser Welt. Wenn mein Reich von dieser Welt wäre, so hätten meine Anhänger gekämpft, auf daß ich nicht den Juden ausgeliefert würde. So aber ist mein Reich nicht von hier."
Jisu jowab dise, “Moi laga rajyo etu duniya laga nohoi. Jodi etu duniya laga hoile, manu pora Moike dhori kene Yehudi khan ke nadibo karone, Ami laga nokorkhan lorai koribo asele. Kintu Moi laga rajyo to yate nohoi.”
37 Da sagte Pilatus zu ihm: "So bist du also doch ein König?" Jesus erwiderte: "Du sagst, ich sei ein König. Ich bin dazu geboren und dazu in die Welt gekommen, um für die Wahrheit Zeugnis abzulegen. Wer immer aus der Wahrheit stammt, der hört auf meine Stimme."
Karone Pilate Taike koise, “Tinehoile, Apuni ekjon Raja ase?” Jisu jawan dise, “Apuni thik koise, Moi raja ase. Kelemane etu karone, Moi jonom loise aru ahise, hosa laga gawahi dibo nimite. Karone, jun manu hosa te thake Ami laga awaj huni thake.”
38 Da sprach Pilatus zu ihm: "Was ist Wahrheit?" Nach diesen Worten ging er wieder zu den Juden hinaus und sprach zu ihnen: "Ich finde keine Schuld an ihm.
Pilate Taike koise, “Hosa to ki ase?” Aru tai etu koi kene Yehudi khan logote aru jaise aru koise, “Moi to Tai uporte eku golti paa nai.
39 Jedoch bei euch besteht der Brauch, daß ich euch am Osterfest einen freigebe. Soll ich euch den König der Juden freigeben?"
Kintu tumikhan niyom te Nistar Purbb te moi pora ekjon ke tumikhan karone chari dibole ase, karone moi tumikhan Yehudi laga Raja ke chari dile tumi laga itcha hobo?”
40 Da schrien sie wiederum laut: "Nein, den nicht, sondern den Barabbas." Barabbas war aber ein Räuber.
Titia taikhan aru bisi hala kori koise, “Etu manu nohoi kintu Barabbas ke dibi.” Barabbas ekjon dokait asele.

< Johannes 18 >