< Johannes 18 >

1 So betete Jesus. Dann überschritt er mit seinen Jüngern den Bach Cedron. Hier war ein Garten, wohin er sich mit seinen Jüngern begab.
When Iesus had spoken these wordes he wet forth with his disciples over the broke Cedron where was a garden into the which he entred with his disciples.
2 Auch Judas, sein Verräter, wußte den Ort, weil Jesus oft mit seinen Jüngern dort zusammen war.
Iudas also which betrayed him knewe the place: for Iesus ofte tymes resorted thyther with his disciples.
3 Und Judas nahm eine Abteilung Soldaten und Knechte von den Oberpriestern und den Pharisäern und ging dorthin mit Fackeln, Laternen und Waffen.
Iudas then after he had receaved abonde of men and ministres of the hye Prestes and Pharises came thyther with lanterns and fyerbrondes and wepens.
4 Jesus aber, der alles wußte, was ihn treffen sollte, trat her und fragte sie: "Wen suchet ihr?"
Then Iesus knowynge all thinges that shuld come on him went forth and sayde vnto them: whom seke ye?
5 Sie sagten zu ihm: "Jesus von Nazareth." Jesus erwiderte ihnen: "Ich bin es." Auch Judas, sein Verräter stand dabei.
They answered him: Iesus of Nazareth. Iesus sayde vnto them: I am he. Iudas also which betrayed him stode with them.
6 Als er zu ihnen sagte: "Ich bin es", wichen sie zurück und stürzten zu Boden.
But assone as he had sayd vnto them I am he they went backe wardes and fell to the grounde.
7 Noch einmal fragte er sie: "Wen suchet ihr?" Und sie antworteten: "Jesus von Nazareth."
And he axed the agayne: whome seke ye? They sayde: Iesus of Nazareth.
8 Jesus sprach: "Ich habe es euch schon gesagt, daß ich es bin; wenn ihr also mich sucht, so lasset diese gehen."
Iesus answered I sayde vnto you I am he. If ye seke me let these goo their waye.
9 So sollte das Wort erfüllt werden, das er gesprochen hatte: "Ich habe von denen, die du mir anvertraut hast, nicht einen einzigen verloren."
That ye sayinge might be fulfilled which he spake: of the which thou gavest me have I not lost one.
10 Und Simon Petrus, der ein Schwert hatte, zog es heraus und schlug damit auf den Knecht des Hohenpriesters ein und hieb ihm das rechte Ohr ab. Der Knecht hieß Malchus.
Simon Peter had a swearde and drue it and smote the hye prestes servaunt and cut of his ryght eare. The servauntes name was Malchas.
11 Da sprach Jesus zu Petrus: "Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir der Vater dargereicht hat?"
Then sayde Iesus vnto Peter: put vp thy swearde into ye sheath: shall I not drinke of ye cup which my father hath geven me?
12 Die Abteilung mit ihrem Hauptmann und den Knechten der Juden ergriffen Jesus, fesselten ihn
Then the copany and the captayne and the ministres of of the Iewes toke Iesus and bounde him
13 und führten ihn zunächst zu Annas. Er war der Schwiegervater des Kaiphas, der in jenem Jahre Hoherpriester war.
and led him awaye to Anna fyrst: For he was fatherelawe vnto Cayphas which was ye hye preste that same yeare.
14 Kaiphas war es auch gewesen, der den Juden einst geraten hatte, es sei am besten, wenn ein Mensch für das Volk sterbe.
Cayphas was he that gave counsell to ye Iewes that it was expediet that one man shuld dye for the people.
15 Simon Petrus und ein anderer Jünger folgten Jesus. Dieser Jünger war dem Hohenpriester wohl bekannt und konnte so mit Jesus in den Hof des Hohenpriesters gehen.
And Simon Peter folowed Iesus and another disciple: that disciple was knowen of ye hye preste and went in with Iesus into the pallys of the hye preste.
16 Doch Petrus blieb vor dem Tore draußen stehen. Da ging der andere Jünger, der mit dem Hohenpriester bekannt war, hinaus, sprach mit der Türhüterin und holte Petrus herein.
But Peter stode at the dore with out. Then went out that other disciple which was knowen vnto the hye preste and spake to the damsell that kept the dore and brought in Peter.
17 Die Türhüterin, eine Magd, fragte den Petrus: "Gehörst etwa auch du zu den Jüngern dieses Menschen?" Er sagte: "Nein."
Then sayde ye damsell that kept the dore vnto Peter: Arte not thou one of this mannes disciples? He sayde: I am not.
18 Die Knechte und Gerichtsdiener hatten ein Kohlenfeuer angezündet und standen daran herum und wärmten sich; denn es war kalt. Auch Petrus stand bei ihnen und wärmte sich.
The servauntes and the ministres stode there and had made a fyre of coles: for it was colde: and they warmed them selves. Peter also stode amonge them and warmed him selfe.
19 Der Hohepriester fragte Jesus nach seinen Jüngern und nach seiner Lehre.
The hye preste axed Iesus of his disciples and of his doctrine.
20 Jesus sprach zu ihm: "Ich habe offen zur Welt geredet; ich habe allerorten gelehrt, in Synagogen und im Heiligtum, wohin alle Juden kommen; nichts habe ich im Verborgenen geredet.
Iesus answered him: I spake openly in ye worlde. I ever taught in ye synagoge and in the temple whyther all ye Iewes resorted and in secrete have I sayde nothynge:
21 Was fragst du mich? Frage jene, die gehört haben, was ich ihnen gesagt habe. Die wissen es ja, was ich geredet habe."
Why axest thou me? Axe them whiche hearde me what I sayde vnto the. Beholde they can tell what I sayde.
22 Auf diese Worte hin schlug einer der Knechte, der daneben stand, ihn mit einem Stock ins Gesicht und rief: "So antwortest du dem Hohenpriester?"
Whe he had thus spoken one of ye ministres which stode by smote Iesus on the face sayinge: answerest thou the hyepreste so?
23 Darauf entgegnete ihm Jesus: "Habe ich unrecht geredet, so beweise das Unrechte; doch habe ich recht geredet, warum schlägst du mich?"
Iesus answered him. If I have evyll spoke beare witnes of ye evyll: yf I have well spoke why smytest thou me?
24 Dann schickte ihn Annas gefesselt zum Hohenpriester Kaiphas.
And Annas sent him bounde vnto Caiphas ye hye preste.
25 Simon Petrus stand noch da und wärmte sich. Da sagte man zu ihm: "Bist nicht auch du einer aus seinen Jüngern?" Er leugnete und sagte: "Nein."
Simon Peter stode and warmed him selfe. And they sayde vnto him: arte not thou also one of his disciples? He denyed it and sayde: I am not.
26 Da sagte einer von den Knechten des Hohenpriesters, ein Verwandter dessen, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: "Habe ich dich nicht bei ihm im Garten gesehen?"
One of the servauntes of the hye preste (his cosyn whose eare Peter smote of) sayde vnto him: dyd not I se the in the garden with him?
27 Und Petrus leugnete es wieder. Da krähte gleich darauf ein Hahn.
Peter denyed it agayne: and immediatly the cocke crewe.
28 Von Kaiphas führten sie Jesus ins Gerichtsgebäude. Es war noch früh am Morgen. Sie selbst betraten das Gerichtsgebäude nicht, damit sie nicht unrein würden und noch das Paschamahl essen könnten.
Then led they Iesus fro Cayphas into the hall of iudgement. It was in the mornynge and they them selves went not into the iudgement hall lest they shuld be defyled but that they myght eate the paschall lambe.
29 Deswegen ging Pilatus zu ihnen hinaus und fragte: "Welche Anklage erhebt ihr gegen diesen Menschen?"
Pylate then went out vnto the and sayde: what accusacion bringe ye agaynste this man?
30 Sie gaben ihm zur Antwort: "Wenn dieser kein Verbrecher wäre, so hätten wir ihn dir nicht ausgeliefert"
They answered and sayd vnto him. If he were not an evyll doar we wolde not have delyvered him vnto the.
31 Pilatus sprach zu ihnen: "Dann nehmt ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz." Darauf erwiderten ihm die Juden: "Wir dürfen niemand hinrichten."
Then sayd Pylate vnto the: take ye him and iudge him after youre awne lawe. Then the Iewes sayde vnto him. It is not lawfull for vs to put eny ma to deeth.
32 So sollte sich das Wort Jesu erfüllen, mit dem er seine Todesart angekündigt hatte.
That ye wordes of Iesus myght be fulfilled which he spake signifyinge what deeth he shuld dye.
33 Pilatus trat wieder ins Gerichtsgebäude, ließ Jesus kommen und fragte ihn: "Bist du der König der Juden?"
Then Pylate entred into the iudgemet hall agayne and called Iesus and sayd vnto him: arte thou the kynge of ye Iewes?
34 Jesus gab zur Antwort: "Fragst du das aus dir selbst, oder haben es dir andere von mir behauptet?"
Iesus answered: sayst thou that of thy selfe or dyd other tell it the of me?
35 Pilatus sprach: "Bin ich denn ein Jude? Dein Volk und die Oberpriester haben dich mir übergeben; was hast du verbrochen?"
Pylate answered: Am I a Iewe? Thyne awne nacion and hye prestes have delyvered ye vnto me. What hast thou done?
36 Und Jesus sprach: "Mein Reich ist nicht von dieser Welt. Wenn mein Reich von dieser Welt wäre, so hätten meine Anhänger gekämpft, auf daß ich nicht den Juden ausgeliefert würde. So aber ist mein Reich nicht von hier."
Iesus answered: my kyngdome is not of this worlde. Yf my kyngdome were of this worlde then wolde my ministres suerly fight yt I shuld not be delyvered to ye Iewes but now is my kyngdome not fro hence.
37 Da sagte Pilatus zu ihm: "So bist du also doch ein König?" Jesus erwiderte: "Du sagst, ich sei ein König. Ich bin dazu geboren und dazu in die Welt gekommen, um für die Wahrheit Zeugnis abzulegen. Wer immer aus der Wahrheit stammt, der hört auf meine Stimme."
Pylate sayde vnto him: Arte thou a kynge then? Iesus answered: Thou sayst yt I am a kynge. For this cause was I borne and for this cause came I into ye worlde yt I shuld beare witnes vnto the trueth. And all that are of ye trueth heare my voyce.
38 Da sprach Pilatus zu ihm: "Was ist Wahrheit?" Nach diesen Worten ging er wieder zu den Juden hinaus und sprach zu ihnen: "Ich finde keine Schuld an ihm.
Pilate sayde vnto him: what thinge is trueth? And when he had sayd yt he went out agayne vnto the Iewes and sayde vnto them: I fynde in him no cause at all.
39 Jedoch bei euch besteht der Brauch, daß ich euch am Osterfest einen freigebe. Soll ich euch den König der Juden freigeben?"
Ye have a custome that I shuld delyver you one lowsse at ester. Will ye that I lowse vnto you the kynge of ye Iewes.
40 Da schrien sie wiederum laut: "Nein, den nicht, sondern den Barabbas." Barabbas war aber ein Räuber.
Then cryed they all agayne sayinge: Not him but Barrabas that Barrabas was a robber.

< Johannes 18 >