< Johannes 11 >

1 Da war jemand krank, Lazarus aus Bethanien, dem Flecken der Maria und ihrer Schwester Martha.
有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。
2 Maria war es gewesen, die den Herrn mit Öl gesalbt und die mit ihren Haaren seine Füße abgetrocknet hatte. Ihr Bruder Lazarus lag krank darnieder.
這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。
3 Da ließen ihm die Schwestern sagen: "Herr, sieh, der, den du liebst, ist krank."
她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
4 Auf diese Botschaft hin sprach Jesus: "Diese Krankheit führt nicht zum Tode, sie dient zur Ehre Gottes; der Sohn Gottes soll durch sie verherrlicht werden.
耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為上帝的榮耀,叫上帝的兒子因此得榮耀。」
5 Jesus liebte Martha, deren Schwester Maria und den Lazarus.
耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。
6 Nachdem er nun erfahren hatte, Lazarus sei krank, blieb er trotzdem noch zwei Tage an dem Orte, wo er sich gerade befand.
聽見拉撒路病了,就在所居之地仍住了兩天。
7 Alsdann erst sagte er zu den Jüngern: "Laßt uns wieder nach Judäa gehen!"
然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」
8 Die Jünger sagten zu ihm: "Rabbi, eben wollten dich die Juden steinigen; nun gehst du wiederum dorthin."
門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裏去嗎?」
9 Und Jesus sprach: "Hat nicht der Tag zwölf Stunden? Wer am Tage seines Weges geht, der strauchelt nicht, er sieht ja das Licht dieser Welt.
耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不致跌倒,因為看見這世上的光。
10 Doch wer bei Nacht dahingeht, strauchelt, weil ihm das Licht fehlt."
若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」
11 So sprach er; alsdann fügte er hinzu: "Lazarus, unser Freund, liegt im Schlafe; ich gehe aber hin, ihn aufzuwecken."
耶穌說了這話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」
12 Da sagten die Jünger zu ihm: "Herr, wenn er schläft, wird er gesund werden."
門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」
13 Doch Jesus sprach von seinem Tode; sie aber meinten, er rede von der Ruhe des Schlafes.
耶穌這話是指着他死說的,他們卻以為是說照常睡了。
14 Da sagte ihnen Jesus offen heraus: "Lazarus ist gestorben.
耶穌就明明地告訴他們說:「拉撒路死了。
15 Ich freue mich aber euretwegen, daß ich nicht dort war, damit ihr glaubt. Doch laßt uns jetzt zu ihm gehen!"
我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」
16 Da sagte Thomas, der auch der Zwilling heißt, zu den anderen Jüngern: "Laßt uns mitgehen, damit wir mit ihm sterben."
多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」
17 Als Jesus ankam, fand er ihn bereits vier Tage im Grabe liegen.
耶穌到了,就知道拉撒路在墳墓裏已經四天了。
18 Bethanien lag nahe bei Jerusalem, ungefähr fünfzehn Stadien davon entfernt.
伯大尼離耶路撒冷不遠,約有六里路。
19 So waren viele Juden zu Martha und Maria gekommen, um sie ihres Bruders wegen zu trösten.
有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。
20 Sobald Martha hörte, Jesus komme, ging sie ihm entgegen; Maria aber blieb zu Hause.
馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。
21 Und Martha sprach zu Jesus: "Herr, wärest du dagewesen, wäre mein Bruder nicht gestorben.
馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。
22 Doch auch so weiß ich, daß Gott dir alles gibt, was du von Gott erbittest."
就是現在,我也知道,你無論向上帝求甚麼,上帝也必賜給你。」
23 Und Jesus sprach zu ihr: "Dein Bruder wird auferstehen."
耶穌說:「你兄弟必然復活。」
24 Martha sprach zu ihm: "Ich weiß, daß er auferstehen wird bei der Auferstehung am Jüngsten Tage."
馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」
25 Und Jesus sprach zu ihr: "Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er gestorben ist.
耶穌對她說:「復活在我,生命也在我。信我的人雖然死了,也必復活;
26 Wer aber lebt und an mich glaubt, wird in Ewigkeit nicht sterben. Glaubst du das?" (aiōn g165)
凡活着信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」 (aiōn g165)
27 "Ja, Herr", sprach sie, "ich glaube, daß du der Christus bist, der Sohn des lebendigen Gottes, der in die Welt kommen soll."
馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是上帝的兒子,就是那要臨到世界的。」
28 So sprach sie, ging weg und rief Maria, ihre Schwester, und sagte zu ihr leise: "Der Meister ist da und ruft dich."
馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
29 Kaum hatte sie dies gehört, stand sie schnell auf und eilte zu ihm hin.
馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那裏去。
30 Jesus hatte den Flecken noch nicht betreten; er war noch an der Stelle, wo Martha ihn getroffen hatte.
那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。
31 Als die Juden, die bei ihr im Hause waren und sie trösteten, gesehen hatten, daß Maria sich eilends erhoben hatte und weggegangen war, folgten sie ihr in der Meinung, sie gehe zum Grabe, um dort zu weinen.
那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟着她,以為她要往墳墓那裏去哭。
32 Als Maria an die Stelle kam, wo Jesus war, und sie ihn sah, fiel sie ihm zu Füßen mit den Worten: "Herr, wärst du dagewesen, so wäre mein Bruder nicht gestorben."
馬利亞到了耶穌那裏,看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。」
33 Als Jesus sah, wie sie so weinte und wie die Juden, die mit ihr gekommen waren, gleichfalls weinten, ward er innerlich tief ergriffen und erschüttert;
耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲歎,又甚憂愁,
34 er fragte: "Wohin habt ihr ihn gelegt?" Sie sagten ihm: "Herr, komm und sieh!"
便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答說:「請主來看。」
35 Und Jesus weinte.
耶穌哭了。
36 Die Juden sagten: "Seht, wie lieb er ihn hatte."
猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」
37 Doch einige aus diesen meinten: "Hätte dieser, der dem Blinden die Augen aufgetan hat, nicht machen können, daß er nicht starb?"
其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」
38 Und Jesus, wiederum innerlich tief erschüttert, ging zum Grabe. Es war eine Höhle, die mit einem Stein verschlossen war.
耶穌又心裏悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋着。
39 Und Jesus sprach: "Nehmt den Stein hinweg!" Da sagte Martha, die Schwester des Verstorbenen, zu ihm: "Herr, er riecht schon; es ist bereits vier Tage her."
耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」
40 Doch Jesus sprach zu ihr: "Habe ich dir nicht gesagt, daß, wenn du glaubst, du die Herrlichkeit Gottes sehen würdest?"
耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見上帝的榮耀嗎?」
41 Nun hoben sie den Stein hinweg. Und Jesus hob die Augen himmelwärts und betete: "Ich danke dir, Vater, daß du mich erhört hast.
他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。
42 Ich wußte zwar, daß du mich jederzeit erhörst. Jedoch ich sagte es des Volkes wegen, das hier steht, damit sie glauben, daß du mich gesandt hast."
我也知道你常聽我,但我說這話是為周圍站着的眾人,叫他們信是你差了我來。」
43 Nach diesen Worten rief er mit lauter Stimme: "Lazarus, komm heraus!"
說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
44 Und der Tote kam heraus, an Händen und Füßen mit Binden eingewickelt und das Angesicht mit einem Schweißtuch bedeckt. Und Jesus sprach zu ihnen: "Macht ihn frei und laßt ihn gehen!"
那死人就出來了,手腳裹着布,臉上包着手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走!」
45 Viele Juden, die zu Maria gekommen waren und gesehen hatten, was er getan hatte, glaubten an ihn.
那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的;
46 Doch einige aus ihnen gingen zu den Pharisäern und erzählten ihnen, was Jesus getan hatte.
但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。
47 Die Oberpriester und die Pharisäer riefen nun den Hohen Rat zusammen und sagten: "Was sollen wir tun, da dieser Mensch so viele Zeichen wirkt?
祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行好些神蹟,我們怎麼辦呢?
48 Denn lassen wir ihn weiter gewähren, so werden alle an ihn glauben; dann aber kommen die Römer und nehmen uns Land und Leute weg."
若這樣由着他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的百姓。」
49 Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der Hohepriester jenes Jahres, sprach zu ihnen: "Ihr versteht nichts,
內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。
50 bedenkt auch nicht, daß es für euch besser ist, wenn ein einziger Mensch für das Volk stirbt, als daß das ganze Volk zugrunde gehe."
獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。」
51 Das sagte er indes nicht aus sich selbst; vielmehr, weil er in jenem Jahre Hoherpriester war, weissagte er, daß Jesus für das Volk sterben werde,
他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;
52 ja, nicht für das Volk allein, sondern auch, um die zerstreuten Kinder Gottes zu einem Volk zu vereinen.
也不但替這一國死,並要將上帝四散的子民都聚集歸一。
53 Von diesem Tage an waren sie entschlossen, ihn zu töten.
從那日起,他們就商議要殺耶穌。
54 Darum wandelte Jesus nicht mehr öffentlich bei den Juden, sondern zog sich von dort zurück in eine Gegend nahe der Steppe, in eine Stadt mit Namen Ephrem. Dort verweilte er mit seinen Jüngern.
所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那裏往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裏和門徒同住。
55 Nun war das Osterfest der Juden nahe. Da zogen viele vom Lande vor dem Osterfest nach Jerusalem hinauf, um sich zu reinigen.
猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。
56 Sie suchten Jesus und fragten einander im Tempel: "Was meint ihr? Wird er wohl zum Feste kommen?"
他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」
57 Die Oberpriester und die Pharisäer hatten nämlich den Befehl erlassen, jeder, der von seinem Aufenthalt wisse, müsse es anzeigen, damit man ihn festnehmen könne.
那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。

< Johannes 11 >