< Johannes 10 >

1 "Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Schafstall geht, vielmehr woanders einsteigt, ist ein Dieb und Räuber.
Аминь, аминь глаголю вам: не входяй дверьми во двор овчий, но прелазя инуде, той тать есть и разбойник:
2 Wer aber durch die Tür eingeht, ist der Hirt der Schafe.
а входяй дверьми пастырь есть овцам:
3 Ihm öffnet der Torhüter, und auch die Schafe kennen seine Stimme. Er ruft seine Schafe bei Namen und führt sie heraus.
сему дверник отверзает, и овцы глас его слышат, и своя овцы глашает по имени, и изгонит их:
4 Hat er dann alle, die ihm gehören, hinausgelassen, so geht er vor ihnen her; die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
и егда своя овцы ижденет, пред ними ходит: и овцы по нем идут, яко ведят глас его:
5 Einem Fremden aber werden sie nie folgen, vielmehr vor ihm fliehen, weil sie die Stimme des Fremden nicht kennen."
по чуждем же не идут, но бежат от него, яко не знают чуждаго гласа.
6 Dieses Gleichnis trug Jesus ihnen vor. Doch sie verstanden nicht, wen er damit meinte.
Сию притчу рече им Иисус: они же не разумеша, что бяше, яже глаголаше им.
7 Darauf sprach Jesus zu ihnen: "Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.
Рече же паки им Иисус: аминь, аминь глаголю вам, яко Аз есмь дверь овцам.
8 Alle, die vor mir kamen, sind Diebe und Räuber. Deshalb haben auch die Schafe nicht auf sie gehört.
Вси, елико (их) прииде прежде Мене, татие суть и разбойницы: но не послушаша их овцы.
9 Ich bin die Tür. Wer durch mich eingeht, der wird gerettet werden; er wird ein- und ausgehen und Weide finden.
Аз есмь дверь: Мною аще кто внидет, спасется, и внидет и изыдет, и пажить обрящет.
10 Der Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu schlachten und zu verderben. Ich komme, damit sie Leben haben, ja, damit sie es überreichlich haben.
Тать не приходит, разве да украдет и убиет и погубит: аз приидох, да живот имут и лишше имут.
11 Ich bin der gute Hirt. Der gute Hirt setzt sein Leben für seine Schafe ein.
Аз есмь пастырь добрый: пастырь добрый душу свою полагает за овцы:
12 Der Mietling aber, der kein Hirt ist und dem die Schafe nicht gehören, sieht, wie der Wolf kommt; er läßt die Schafe im Stich und entflieht, und der Wolf fällt die Schafe an und versprengt sie.
а наемник, иже несть пастырь, емуже не суть овцы своя, видит волка грядуща и оставляет овцы и бегает, и волк расхитит их и распудит овцы:
13 Der Mietling flieht, weil er Mietling ist und ihm nichts an den Schafen liegt.
а наемник бежит, яко наемник есть и нерадит о овцах.
14 Ich bin der gute Hirt; ich kenne die Meinen, und die Meiner, kennen mich,
Аз есмь пастырь добрый: и знаю Моя, и знают Мя Моя:
15 wie mich der Vater kennt und ich den Vater kenne. Ich setze mein Leben ein für die Schafe.
якоже знает Мя Отец, и Аз знаю Отца: и душу Мою полагаю за овцы.
16 Ich habe noch andere Schafe, die nicht aus diesem Schafstall sind. Auch diese muß ich führen; sie werden meine Stimme hören, dann wird es eine Herde und ein Hirt sein.
И ины овцы имам, яже не суть от двора сего, и тыя Ми подобает привести: и глас Мой услышат, и будет едино стадо (и) един Пастырь.
17 Deshalb liebt mich auch der Vater, weil ich mein Leben einsetze, um es wiederzugewinnen.
Сего ради Мя Отец любит, яко Аз душу Мою полагаю, да паки прииму ю:
18 Niemand entreißt es mir; freiwillig setze ich es ein. Ich habe Macht, es hinzugeben, und habe Macht, es wiederzugewinnen. Das ist der Auftrag, den ich von meinem Vater erhalten habe."
никтоже возмет ю от Мене, но Аз полагаю ю о Себе: область имам положити ю и область имам паки прияти ю: сию заповедь приях от Отца Моего.
19 Wiederum entstand ein Zwiespalt bei den Juden wegen dieser Rede.
Распря же паки бысть во Иудеех за словеса сия.
20 Viele von ihnen sagten: "Er ist besessen und von Sinnen. Was hört ihr ihm noch zu?"
Глаголаху же мнози от них: беса имать и неистов есть: что Его послушаете?
21 Andere sagten: "Das sind nicht Reden eines Besessenen; kann denn ein Dämon Blinden die Augen öffnen?"
Инии глаголаху: сии глаголголи не суть беснующагося: еда может бес слепым очи отверсти?
22 Man feierte das Fest der Tempelweihe in Jerusalem. Es war Winter.
Быша же (тогда) обновления во Иерусалимех, и зима бе.
23 Und Jesus ging im Tempel, in der Halle Salomos, hin und her.
И хождаше Иисус в церкви, в притворе Соломони.
24 Da umringten ihn die Juden und fragten ihn: "Wie lange läßt du uns im Ungewissen? Wenn du der Christus bist, so sag es uns offen heraus!"
Обыдоша же Его Иудее и глаголаху Ему: доколе душы нашя вземлеши? Аще Ты еси Христос, рцы нам не обинуяся.
25 Und Jesus sprach zu ihnen: "Ich habe es euch ja schon gesagt, doch ihr glaubt nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters vollbringe, zeugen für mich.
Отвеща им Иисус: рех вам, и не веруете: дела, яже Аз творю о имени Отца Моего, та свидетелствуют о Мне:
26 Allein ihr glaubt nicht, weil ihr nicht aus meinen Schafen seid.
но вы не веруете, несте бо от овец Моих, якоже рех вам:
27 Denn meine Schafe hören meine Stimme; ich kenne sie, und sie folgen mir.
овцы Моя гласа Моего слушают, и Аз знаю их, и по Мне грядут:
28 Ich gebe ihnen ewiges Leben, und in Ewigkeit gehen sie nicht verloren, und niemand wird sie meiner Hand entreißen. (aiōn g165, aiōnios g166)
и Аз живот вечный дам им, и не погибнут во веки, и не восхитит их никтоже от руки Моея: (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand kann sie der Hand meines Vaters entreißen.
Отец Мой, Иже даде Мне, болий всех есть, и никтоже может восхитити их от руки Отца Моего:
30 Ich und der Vater sind eins."
Аз и Отец едино есма.
31 Da hoben die Juden wiederum Steine auf, um ihn zu steinigen.
Взяша же камение паки Иудее, да побиют Его.
32 Da sprach Jesus zu ihnen: "Viele gute Werke ließ ich euch in der Macht meines Vaters sehen. Um welches dieser Werke willen wollt ihr mich steinigen?"
Отвеща им Иисус: многа добра дела явих вам от Отца Моего: за кое их дело камение мещете на Мя?
33 Die Juden sagten zu ihm: "Nicht eines guten Werkes wegen wollen wir dich steinigen, sondern der Gotteslästerung wegen, da du, der du nur ein Mensch bist, dich zu Gott machst."
Отвещаша Ему Иудее, глаголюще: о добре деле камение не мещем на Тя, но о хуле, яко Ты, человек сый, твориши Себе Бога.
34 Und Jesus sprach zu ihnen: "Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: 'Ich sagte: Ihr seid Götter?'
Отвеща им Иисус: несть ли писано в законе вашем: Аз рех: бози есте?
35 Wenn schon jene Götter heißen, an die das Wort Gottes erging, und da die Schrift nicht aufgehoben werden kann,
Аще оных рече богов, к нимже слово Божие бысть, и не может разоритися Писание:
36 wie könnt ihr von dem, den der Vater geweiht und in die Welt gesandt hat, sagen: 'Du lästerst Gott, 'weil ich gesagt habe: Ich bin der Sohn Gottes?
Егоже Отец святи и посла в мир, вы глаголете, яко хулу глаголеши, зане рех: Сын Божий есмь.
37 Wenn ich die Werke meines Vaters nicht vollbringe, dann braucht ihr mir auch nicht zu glauben.
Аще не творю дела Отца Моего, не имите Ми веры:
38 Vollbringe ich sie aber und wollt ihr trotzdem mir nicht glauben, so glaubt doch wenigstens meinen Werken, auf daß ihr klar erkennt, daß der Vater in mir ist und ich im Vater bin."
аще ли творю, аще и Мне не веруете, делом (Моим) веруйте: да разумеете и веруете, яко во Мне Отец, и Аз в Нем.
39 Da suchten sie ihn wieder zu ergreifen; doch er entzog sich ihren Händen.
Искаху убо паки яти Его: и изыде от рук их,
40 Dann überschritt er wiederum den Jordan und ging an den Ort, wo Johannes vormals getauft hatte. Dort blieb er.
и иде паки на он пол Иордана, на место, идеже бе Иоанн прежде крестя, и пребысть ту.
41 Und viele kamen zu ihm und sagten: "Johannes hat kein Zeichen gewirkt; doch alles, was Johannes von diesem gesagt hat, hat sich als wahr erwiesen."
И мнози приидоша к Нему и глаголаху, яко Иоанн убо знамения не сотвори ни единаго: вся же, елика рече Иоанн о Сем, истинна бяху.
42 Und viele glaubten dort an ihn.
И мнози вероваша в Него ту.

< Johannes 10 >