< Johannes 10 >
1 "Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Schafstall geht, vielmehr woanders einsteigt, ist ein Dieb und Räuber.
In truth I tell you, whoever does not go into the sheepfold through the door, but climbs up at some other place, that man is a thief and a robber;
2 Wer aber durch die Tür eingeht, ist der Hirt der Schafe.
but the man who goes in through the door is shepherd to the sheep.
3 Ihm öffnet der Torhüter, und auch die Schafe kennen seine Stimme. Er ruft seine Schafe bei Namen und führt sie heraus.
For him the watchman opens the door; and the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Hat er dann alle, die ihm gehören, hinausgelassen, so geht er vor ihnen her; die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
When he has brought them all out, he walks in front of them, and his sheep follow him, because they know his voice.
5 Einem Fremden aber werden sie nie folgen, vielmehr vor ihm fliehen, weil sie die Stimme des Fremden nicht kennen."
They will not follow a stranger, but will run away from him; because they do not know a stranger’s voice.”
6 Dieses Gleichnis trug Jesus ihnen vor. Doch sie verstanden nicht, wen er damit meinte.
This was the allegory that Jesus told them, but they did not understand of what he was speaking.
7 Darauf sprach Jesus zu ihnen: "Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.
So he continued: “In truth I tell you, I am the Door for the sheep.
8 Alle, die vor mir kamen, sind Diebe und Räuber. Deshalb haben auch die Schafe nicht auf sie gehört.
All who came before me were thieves and robbers; but the sheep did not listen to them.
9 Ich bin die Tür. Wer durch mich eingeht, der wird gerettet werden; er wird ein- und ausgehen und Weide finden.
I am the Door; he who goes in through me will be safe, and he will go in and out and find pasture.
10 Der Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu schlachten und zu verderben. Ich komme, damit sie Leben haben, ja, damit sie es überreichlich haben.
The thief comes only to steal, to kill, and to destroy; I have come that they may have Life, and may have it in greater fullness.
11 Ich bin der gute Hirt. Der gute Hirt setzt sein Leben für seine Schafe ein.
I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down his life for his sheep.
12 Der Mietling aber, der kein Hirt ist und dem die Schafe nicht gehören, sieht, wie der Wolf kommt; er läßt die Schafe im Stich und entflieht, und der Wolf fällt die Schafe an und versprengt sie.
The hired man who is not a shepherd, and who does not own the sheep, when he sees a wolf coming, leaves them and runs away; then the wolf seizes them, and scatters the flock.
13 Der Mietling flieht, weil er Mietling ist und ihm nichts an den Schafen liegt.
He does this because he is only a hired man and does not care about the sheep.
14 Ich bin der gute Hirt; ich kenne die Meinen, und die Meiner, kennen mich,
I am the Good Shepherd; and I know my sheep, and my sheep know me —
15 wie mich der Vater kennt und ich den Vater kenne. Ich setze mein Leben ein für die Schafe.
Just as the Father knows me and I know the Father — and I lay down my life for the sheep.
16 Ich habe noch andere Schafe, die nicht aus diesem Schafstall sind. Auch diese muß ich führen; sie werden meine Stimme hören, dann wird es eine Herde und ein Hirt sein.
I have other sheep besides, which do not belong to this fold; I must lead them also, and they will listen to my voice; and they shall become one flock under ‘one Shepherd.’
17 Deshalb liebt mich auch der Vater, weil ich mein Leben einsetze, um es wiederzugewinnen.
This is why the Father loves me, because I lay down my life — to receive it again.
18 Niemand entreißt es mir; freiwillig setze ich es ein. Ich habe Macht, es hinzugeben, und habe Macht, es wiederzugewinnen. Das ist der Auftrag, den ich von meinem Vater erhalten habe."
No one took it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to receive it again. This is the command which I received from my Father.”
19 Wiederum entstand ein Zwiespalt bei den Juden wegen dieser Rede.
In consequence of these words a difference of opinion again arose among the Jews.
20 Viele von ihnen sagten: "Er ist besessen und von Sinnen. Was hört ihr ihm noch zu?"
Many of them said: “He is possessed by a demon and is mad; why do you listen to him?”
21 Andere sagten: "Das sind nicht Reden eines Besessenen; kann denn ein Dämon Blinden die Augen öffnen?"
Others said: “This is not the teaching of one who is possessed by a demon. Can a demon give sight to the blind?”
22 Man feierte das Fest der Tempelweihe in Jerusalem. Es war Winter.
Soon after this the Festival of the Re-dedication was held at Jerusalem.
23 Und Jesus ging im Tempel, in der Halle Salomos, hin und her.
It was winter; and Jesus was walking in the Temple Courts, in the Colonnade of Solomon,
24 Da umringten ihn die Juden und fragten ihn: "Wie lange läßt du uns im Ungewissen? Wenn du der Christus bist, so sag es uns offen heraus!"
when the Jews gathered round him, and said: “How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so frankly.”
25 Und Jesus sprach zu ihnen: "Ich habe es euch ja schon gesagt, doch ihr glaubt nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters vollbringe, zeugen für mich.
“I have told you so,” replied Jesus, “and you do not believe me. The work that I am doing in my Father’s name bears testimony to me.
26 Allein ihr glaubt nicht, weil ihr nicht aus meinen Schafen seid.
But you do not believe me, because you are not of my flock.
27 Denn meine Schafe hören meine Stimme; ich kenne sie, und sie folgen mir.
My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me;
28 Ich gebe ihnen ewiges Leben, und in Ewigkeit gehen sie nicht verloren, und niemand wird sie meiner Hand entreißen. (aiōn , aiōnios )
and I give them Immortal Life, and they shall not be lost; nor shall any one snatch them out of my hands. (aiōn , aiōnios )
29 Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand kann sie der Hand meines Vaters entreißen.
What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father’s hands.
30 Ich und der Vater sind eins."
The Father and I are one.”
31 Da hoben die Juden wiederum Steine auf, um ihn zu steinigen.
The Jews again brought stones to throw at him;
32 Da sprach Jesus zu ihnen: "Viele gute Werke ließ ich euch in der Macht meines Vaters sehen. Um welches dieser Werke willen wollt ihr mich steinigen?"
and seeing this, Jesus said: “I have done before your eyes many good actions, inspired by the Father; for which of them would you stone me?”
33 Die Juden sagten zu ihm: "Nicht eines guten Werkes wegen wollen wir dich steinigen, sondern der Gotteslästerung wegen, da du, der du nur ein Mensch bist, dich zu Gott machst."
“It is not for any good action that we would stone you,” answered the Jews, “but for blasphemy; and because you, who are only a man, make yourself out to be God.”
34 Und Jesus sprach zu ihnen: "Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: 'Ich sagte: Ihr seid Götter?'
“Are there not,” replied Jesus, “these words in your Law — ‘I said “Ye are gods”’?
35 Wenn schon jene Götter heißen, an die das Wort Gottes erging, und da die Schrift nicht aufgehoben werden kann,
If those to whom God’s word were addressed were said to be ‘gods’ — and Scripture cannot be set aside —
36 wie könnt ihr von dem, den der Vater geweiht und in die Welt gesandt hat, sagen: 'Du lästerst Gott, 'weil ich gesagt habe: Ich bin der Sohn Gottes?
Do you say of one whom the Father has consecrated and sent as his Messenger to the world ‘You are blaspheming,’ because I said ‘I am God’s Son’?
37 Wenn ich die Werke meines Vaters nicht vollbringe, dann braucht ihr mir auch nicht zu glauben.
If I am not doing the work that my Father is doing, do not believe me;
38 Vollbringe ich sie aber und wollt ihr trotzdem mir nicht glauben, so glaubt doch wenigstens meinen Werken, auf daß ihr klar erkennt, daß der Vater in mir ist und ich im Vater bin."
if I am doing it, even though you do not believe me, believe what that work shows; so that you may understand, and understand more and more clearly, that the Father is in union with me, and I with the Father.”
39 Da suchten sie ihn wieder zu ergreifen; doch er entzog sich ihren Händen.
Upon this the Jews again sought to arrest him; but he escaped their hands.
40 Dann überschritt er wiederum den Jordan und ging an den Ort, wo Johannes vormals getauft hatte. Dort blieb er.
Then Jesus again crossed the Jordan to the place where John used to baptize at first, and stayed there some time, during which many people came to see him.
41 Und viele kamen zu ihm und sagten: "Johannes hat kein Zeichen gewirkt; doch alles, was Johannes von diesem gesagt hat, hat sich als wahr erwiesen."
“John gave no sign of his mission,” they said; “but everything that he said about this man was true.”
42 Und viele glaubten dort an ihn.
And many learned to believe in Jesus there.