< Johannes 10 >
1 "Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Schafstall geht, vielmehr woanders einsteigt, ist ein Dieb und Räuber.
"In solemn truth I tell you that whoever does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber;
2 Wer aber durch die Tür eingeht, ist der Hirt der Schafe.
"but he who comes in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Ihm öffnet der Torhüter, und auch die Schafe kennen seine Stimme. Er ruft seine Schafe bei Namen und führt sie heraus.
"The porter opens the door for him; the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Hat er dann alle, die ihm gehören, hinausgelassen, so geht er vor ihnen her; die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
"When he has brought all his own sheep, he walks before them and the sheep follow him because they know his voice.
5 Einem Fremden aber werden sie nie folgen, vielmehr vor ihm fliehen, weil sie die Stimme des Fremden nicht kennen."
"But a stranger they will not follow, but flee from him, because they do not know the voice of strangers."
6 Dieses Gleichnis trug Jesus ihnen vor. Doch sie verstanden nicht, wen er damit meinte.
Jesus told them this parable, but they did not understand what he was talking about; so he said to them again.
7 Darauf sprach Jesus zu ihnen: "Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.
"In solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
8 Alle, die vor mir kamen, sind Diebe und Räuber. Deshalb haben auch die Schafe nicht auf sie gehört.
"All that came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Ich bin die Tür. Wer durch mich eingeht, der wird gerettet werden; er wird ein- und ausgehen und Weide finden.
"I am the Door. Whoever enters by me shall be saved, and he shall go in and come out and find pasture.
10 Der Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu schlachten und zu verderben. Ich komme, damit sie Leben haben, ja, damit sie es überreichlich haben.
"The thief never comes except to steal and kill and destroy. I am come that they may have life, and may have it in abundance.
11 Ich bin der gute Hirt. Der gute Hirt setzt sein Leben für seine Schafe ein.
"I am the good shepherd. The good shepherd lays down his very life for the sheep.
12 Der Mietling aber, der kein Hirt ist und dem die Schafe nicht gehören, sieht, wie der Wolf kommt; er läßt die Schafe im Stich und entflieht, und der Wolf fällt die Schafe an und versprengt sie.
"The hired servant, since he is not a shepherd and does not own his sheep, leaves the sheep and flees when he sees a wolf coming - and the wolf worries them and scatters them.
13 Der Mietling flieht, weil er Mietling ist und ihm nichts an den Schafen liegt.
"He is only a hired servant, and the sheep are no care to him.
14 Ich bin der gute Hirt; ich kenne die Meinen, und die Meiner, kennen mich,
"I am the good shepherd. I know my sheep, and my sheep know me;
15 wie mich der Vater kennt und ich den Vater kenne. Ich setze mein Leben ein für die Schafe.
just as the Father knows me, I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
16 Ich habe noch andere Schafe, die nicht aus diesem Schafstall sind. Auch diese muß ich führen; sie werden meine Stimme hören, dann wird es eine Herde und ein Hirt sein.
"I have other sheep also, which do not belong to this fold. I must bring them too, and they will listen to my voice, and they will become one flock, one shepherd.
17 Deshalb liebt mich auch der Vater, weil ich mein Leben einsetze, um es wiederzugewinnen.
"The Father loves me for this, because I am laying down my life that I may take it again.
18 Niemand entreißt es mir; freiwillig setze ich es ein. Ich habe Macht, es hinzugeben, und habe Macht, es wiederzugewinnen. Das ist der Auftrag, den ich von meinem Vater erhalten habe."
"No man is taking it away from me. I am laying it down on my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. I received this commandment from my Father."
19 Wiederum entstand ein Zwiespalt bei den Juden wegen dieser Rede.
The Jews were again divided over these words.
20 Viele von ihnen sagten: "Er ist besessen und von Sinnen. Was hört ihr ihm noch zu?"
Many of them kept saying. "He has a demon and is mad! Why do you listen to him?"
21 Andere sagten: "Das sind nicht Reden eines Besessenen; kann denn ein Dämon Blinden die Augen öffnen?"
Others were saying. "These are not the words of one demon-possessed. Can a demoniac open the eyes of the blind?"
22 Man feierte das Fest der Tempelweihe in Jerusalem. Es war Winter.
Then came the feast of the Dedication at Jerusalem.
23 Und Jesus ging im Tempel, in der Halle Salomos, hin und her.
It was winter, and Jesus used to walk in the Temple, in Solomon’s Portico.
24 Da umringten ihn die Juden und fragten ihn: "Wie lange läßt du uns im Ungewissen? Wenn du der Christus bist, so sag es uns offen heraus!"
Then all the Jews encircled him and kept asking him. "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
25 Und Jesus sprach zu ihnen: "Ich habe es euch ja schon gesagt, doch ihr glaubt nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters vollbringe, zeugen für mich.
Jesus answered them. "I have told you, and you do not believe. The works which I am doing in my Father’s name, these bear witness concerning me.
26 Allein ihr glaubt nicht, weil ihr nicht aus meinen Schafen seid.
"But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Denn meine Schafe hören meine Stimme; ich kenne sie, und sie folgen mir.
"My sheep listen to my voice, and I know them and they follow me.
28 Ich gebe ihnen ewiges Leben, und in Ewigkeit gehen sie nicht verloren, und niemand wird sie meiner Hand entreißen. (aiōn , aiōnios )
"I am giving them eternal life, and they shall never perish, nor shall any one snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand kann sie der Hand meines Vaters entreißen.
"My Father who has given them to me is stronger than all, and no one can snatch them out of my Father’s hand.
30 Ich und der Vater sind eins."
"I and my Father are one."
31 Da hoben die Juden wiederum Steine auf, um ihn zu steinigen.
The Jews again took stones with which to stone him. Jesus said to them.
32 Da sprach Jesus zu ihnen: "Viele gute Werke ließ ich euch in der Macht meines Vaters sehen. Um welches dieser Werke willen wollt ihr mich steinigen?"
"I have shown you many good deeds from my Father. For which of these are you going to stone me?"
33 Die Juden sagten zu ihm: "Nicht eines guten Werkes wegen wollen wir dich steinigen, sondern der Gotteslästerung wegen, da du, der du nur ein Mensch bist, dich zu Gott machst."
"We are not going to stone you for a good deed," answered the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, are making yourself God."
34 Und Jesus sprach zu ihnen: "Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: 'Ich sagte: Ihr seid Götter?'
"Is it written in your law," replied Jesus, "I said, You are gods?
35 Wenn schon jene Götter heißen, an die das Wort Gottes erging, und da die Schrift nicht aufgehoben werden kann,
"If those to whom the word of God came are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
36 wie könnt ihr von dem, den der Vater geweiht und in die Welt gesandt hat, sagen: 'Du lästerst Gott, 'weil ich gesagt habe: Ich bin der Sohn Gottes?
do you mean to tell me, whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Wenn ich die Werke meines Vaters nicht vollbringe, dann braucht ihr mir auch nicht zu glauben.
"If I am not doing the deeds of my Father, do not believe me.
38 Vollbringe ich sie aber und wollt ihr trotzdem mir nicht glauben, so glaubt doch wenigstens meinen Werken, auf daß ihr klar erkennt, daß der Vater in mir ist und ich im Vater bin."
"But if I am doing them, then though you believe not me, believe the deeds, in order that you may come to know and keep on clearly understanding that the Father is in me and I am in the Father."
39 Da suchten sie ihn wieder zu ergreifen; doch er entzog sich ihren Händen.
Then again they attempted to seize him, but he escaped out of their hands,
40 Dann überschritt er wiederum den Jordan und ging an den Ort, wo Johannes vormals getauft hatte. Dort blieb er.
and went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
41 Und viele kamen zu ihm und sagten: "Johannes hat kein Zeichen gewirkt; doch alles, was Johannes von diesem gesagt hat, hat sich als wahr erwiesen."
Many who came to him said, "John did not perform any signs, but everything he said about this man was true."
42 Und viele glaubten dort an ihn.
And many believed on him there.