< Job 9 >

1 Darauf gab Job zur Antwort:
Alors Job prit la parole et dit:
2 "Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
Je sais bien qu'il en est ainsi: comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
3 Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
5 Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
6 der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
8 der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
9 den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
10 der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
11 Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
12 Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
13 Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
14 Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
15 ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j'implorerais la clémence de mon juge.
16 Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix:
17 er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
18 Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
19 Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit: « Qui m'assigne? »
20 Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
21 Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
22 Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
Il m'importe après tout; c'est pourquoi j'ai dit: « Il fait périr également le juste et l'impie. »
23 Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
Si du moins le fléau tuait d'un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l'innocent!
24 Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
28 Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
30 Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
31 dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
33 Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
34 der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter:
35 dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."
alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.

< Job 9 >