< Job 9 >

1 Darauf gab Job zur Antwort:
And Job answers and says:
2 "Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
“Truly I have known that [it is] so, But how is man righteous with God?
3 Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
If he delights to strive with Him—He does not answer him one of a thousand.
4 Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
Wise in heart and strong in power—Who has hardened toward Him and is at peace?
5 Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
Who is removing mountains, And they have not known, Who has overturned them in His anger.
6 der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7 der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
Who is commanding to the sun, and it does not rise, And the stars He seals up.
8 der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9 den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
Making the Great Bear, Orion, and the Pleiades, And the inner chambers of the south.
10 der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
Doing great things until there is no searching, And wonderful, until there is no numbering.
11 Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
Behold, He goes over by me, and I do not see, And He passes on, and I do not attend to it.
12 Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
Behold, He snatches away, who brings it back? Who says to Him, What [are] You doing?
13 Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
God does not turn back His anger, Proud helpers have bowed under Him.
14 Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
How much less do I answer Him? Choose out my words with Him?
15 ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
Whom, though I were righteous, I do not answer, For my judgment I make supplication.
16 Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
Though I had called and He answers me, I do not believe that He gives ear [to] my voice.
17 er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
Because He bruises me with a storm, And has multiplied my wounds for nothing.
18 Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
He does not permit me to refresh my spirit, But fills me with bitter things.
19 Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
If of power, behold, the Strong One; And if of judgment—who convenes me?
20 Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
If I am righteous, my mouth declares me wicked; [If] I am perfect, it declares me perverse.
21 Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
I am perfect; I do not know my soul, I despise my life.
22 Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
It is the same thing, therefore I said, He is consuming the perfect and the wicked.
23 Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
If a scourge puts to death suddenly, He laughs at the trial of the innocent.
24 Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
Earth has been given Into the hand of the wicked. He covers the faces of her judges, If not—where, who [is] he?
25 Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26 so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
They have passed on with ships of reed, As an eagle darts on food.
27 Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
Though I say, I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!
28 Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
I have been afraid of all my griefs, I have known that You do not acquit me.
29 Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
I become wicked; why [is] this? I labor [in] vain.
30 Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
If I have washed myself with snow-water, And purified my hands with soap,
31 dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
Then You dip me in corruption, And my garments have detested me.
32 Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
But if a man like myself—I answer Him, We come together into judgment.
33 Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
If there were a mediator between us, He places his hand on us both.
34 der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
He turns aside His rod from off me, And His terror does not make me afraid,
35 dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."
I speak, and do not fear Him, but I am not right with myself.”

< Job 9 >