< Job 9 >
1 Darauf gab Job zur Antwort:
Job replied,
2 "Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
“Yes, I know all that! But how can anyone be right before God?
3 Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
If you wanted to argue with God, God could ask a thousand questions that no-one could answer.
4 Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
God is so wise and so powerful that no-one could challenge him and win.
5 Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
God moves the mountains suddenly; he overturns them in his anger.
6 der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
He shakes the earth, making its foundations quake.
7 der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
He is the one who can command the sun not to rise and the stars not to shine.
8 der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
He alone is the one who stretches out the heavens and walks on the waves of the sea.
9 den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
He made the constellations of the Bear, Orion, the Pleiades, and the stars of the southern sky.
10 der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
He is the one who does incredible things that are beyond our understanding, marvelous things that are uncountable.
11 Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
But when he passes by me, I don't see him; when he moves on, he is invisible to me.
12 Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
If he takes away, who can prevent him? Who is going to ask him, ‘What are you doing?’
13 Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
God does not restrain his anger; he crushes Rahab's helpers underfoot.
14 Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
So how much less could I answer God, or choose my words to argue with him!
15 ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
Even though I'm right, I can't answer him. I must plead for mercy from my judge.
16 Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
Even if I called him to come and he responded, I don't believe he would listen to me.
17 er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
He pounds me with the winds of a storm; he wounds me time and again, without giving a reason.
18 Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
He doesn't give me a chance even to catch my breath; instead he fills my life with bitter suffering.
19 Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
If it's a question of strength, then God is the strongest. If it's a question of justice, then who will set a time for my case?
20 Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
Even though I am right, my own mouth would condemn me; even though I am innocent, he would prove me wrong.
21 Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
I am innocent! I don't care what happens to me. I hate my life!
22 Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
That's why I say, ‘It makes no difference to God. He destroys both the innocent and the wicked.’
23 Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
When disaster strikes suddenly he mocks the despair of the innocent.
24 Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
The earth has been handed over to the wicked; he blinds the eyes of the judges—if it's not him who does this, then who is it?
25 Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
The days of my life race by like a runner, rushing past without me seeing any happiness.
26 so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
They pass by like fast sailing ships, like an eagle swooping down on its prey.
27 Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
If I said to myself, ‘I will forget my complaints; I will stop crying and be happy,’
28 Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
I would still be terrified at all my suffering because you, God, will not say I'm innocent.
29 Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
Since I'm condemned, what's the point in arguing?
30 Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
Even if I wash myself with pure mountain water and clean my hands with soap,
31 dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
you would toss me into a slime pit so that even my own clothes would hate me!
32 Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
For God is not a mortal being like me, I can't defend myself or take him to court.
33 Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
If only there was an arbitrator who could bring us both together!
34 der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
I wish God would stop beating me with his rod and terrifying me!
35 dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."
Then I could speak up without being afraid—but since I am, I can't!”