< Job 9 >

1 Darauf gab Job zur Antwort:
Så tog Job til Orde og svarede:
2 "Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
"Jeg ved forvist, at således er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
3 Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
Vilde Gud gå i Rette med ham, kan han ikke svare på et af tusind!
4 Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
5 Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
Han flytter Bjerge så let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
6 der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
ryster Jorden ud af dens Fuger, så dens Grundstøtter bæver;
7 der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
han taler til solen, så skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
8 der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
9 den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
10 der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
11 Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
Går han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
12 Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: "Hvad gør du?"
13 Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
Gud lægger ikke Bånd på sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
14 Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
15 ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, må bede min Dommer om Nåde!
16 Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
17 er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
han, som river mig bort i Stormen, giver mig - Sår på Sår uden Grund,
18 Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
ikke lader mig drage Ånde, men lader mig mættes med beskeing.
19 Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
20 Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
Har jeg end Ret, må min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
21 Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
22 Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
Lige meget; jeg påstår derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
23 Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
Når Svøben kommer med Død i et Nu, så spotter han skyldfries Hjertekval;
24 Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
Jorden gav han i gudløses Hånd, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
25 Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og så ikke Lykke,
26 so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
gled hen som Både af Si, som en Ørn, der slår ned på Bytte.
27 Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
Dersom jeg siger: "Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad,"
28 Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
må jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
29 Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
30 Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
31 dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
du dypped mig dog i Pølen, så Klæderne væmmedes ved mig.
32 Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
Thi du er ikke en Mand som jeg, så jeg kunde svare, så vi kunde gå for Retten sammen;
33 Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Hånd på os begge!
34 der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
35 dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."
da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!

< Job 9 >