< Job 9 >
1 Darauf gab Job zur Antwort:
约伯回答说:
2 "Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
3 Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
4 Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
5 Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
他发怒,把山翻倒挪移, 山并不知觉。
6 der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
他使地震动,离其本位, 地的柱子就摇撼。
7 der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
他吩咐日头不出来,就不出来, 又封闭众星。
8 der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
9 den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫;
10 der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
他行大事,不可测度, 行奇事,不可胜数。
11 Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
12 Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
他夺取,谁能阻挡? 谁敢问他:你做什么?
13 Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
15 ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
16 Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
17 er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
他用暴风折断我, 无故地加增我的损伤。
18 Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
19 Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
20 Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
21 Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
22 Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
23 Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
24 Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
25 Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
26 so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
27 Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
28 Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
29 Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
30 Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
我若用雪水洗身, 用硷洁净我的手,
31 dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
你还要扔我在坑里, 我的衣服都憎恶我。
32 Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
33 Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
我们中间没有听讼的人 可以向我们两造按手。
34 der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
35 dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."
我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。