< Job 9 >
1 Darauf gab Job zur Antwort:
約伯答覆說:
2 "Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
我確實知道事情是這樣,但人怎能同天主講理﹖
3 Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
4 Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
5 Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
他可移山,山卻不知;他一發怒,山即翻轉;
6 der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
他振搖大地,使之脫離原處,地柱隨之搖撼震動;
7 der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
他一下令,太陽即不昇起,星辰即封閉不動;
8 der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
惟有他展開天空,步行海波之上;
9 den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
他創造了北斗和參宿,昂星及南極星辰;
10 der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
他所作的大事,不可勝數。
11 Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
12 Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
13 Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
14 Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
如此我怎敢回答,我怎敢措辭與他抗辯﹖
15 ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
16 Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
17 er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
他為了一根頭髮而折磨我,無故增加我的創傷;
18 Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
致使我不能喘一口氣,使我飽嘗苦辛。
19 Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
論力量,他強而有力;論審判,誰能將他傳來﹖
20 Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
21 Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
22 Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
因此我說:都是一樣。善人惡人,他一概滅絕。
23 Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
24 Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
25 Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
26 so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
急急駛過,似蘆葦船,如驟降攫食的鷹。
27 Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
我若決意忘掉我的哀怨,改變愁容,表示愉快;
28 Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
29 Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
我若是有罪,又何苦白費心血﹖
30 Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
我即便用雪洗我身,用鹹水洗我手,
31 dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
你卻把我浸在泥坑內,甚至我的衣服都憎惡我。
32 Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
33 Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
在我們中間沒有仲裁,可按手在我們兩造之間。
34 der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
但願他的棍杖遠離我,他的威嚴不要恐嚇我,
35 dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."
我好能講話而不害怕;但是如今我並非如此。