< Job 9 >
1 Darauf gab Job zur Antwort:
Job loh koep a doo tih,
2 "Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
A tueng te ka ming tangloeng dae hlanghing he Pathen taengah metlam a tang thai eh?
3 Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
Amah te oelh ham ngaih cakhaw, anih te thawngkhat ah pakhat long pataeng a doo thai moenih.
4 Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
A thinko cueih tih a thadueng khaw len rhapsat. A thuung dongah anih taengah unim aka mangkhak?
5 Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
Tlang khaw haimo coeng tih a thintoek ah amih a maelh te khaw ming uh pawh.
6 der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
Diklai he a hmuen lamloh tlai tih a tung khaw tuen coeng.
7 der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
Khomik te a uen tih thoeng pawh, aisi khaw catui tloep a hnah.
8 der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
Vaan ke amah bueng loh a cueh tih tuitunli kah hmuensang dongah a cawt.
9 den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
Ning buhol neh airhitbom khaw, tuithim tlungkawt khaw a saii neh.
10 der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
Khenah tloel duela hno len a saii tih tae lek pawt hil ah khobaerhambae coeng.
11 Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
Kai taeng long a pah mai akhaw ka hmu pawt tih a tinghil akhaw anih te ka yakming moenih.
12 Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
Paco cakhaw ulong anih a mael sak? Ulong long anih te, “Balae na saii,” a ti nah?
13 Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
Pathen tah a thintoek mael pawt tih Rahab aka bom rhoek khaw a hmui, a hmui ah ngam uh.
14 Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
Te dongah anih aisat te kai loh ka doo thai vetih a taengah ka ol ka coelh thai aya?
15 ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
Ka tang cakhaw kai lai aka tloek taengah ka doo thai pawt tih rhennah ni ka bih.
16 Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
Ka khue tih kai n'doo cakhaw ka ol a hnatun tila ka tangnah moenih.
17 er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
Hlithae neh kai kai m'phop tih lunglilungla la ka tloh ping.
18 Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
Ka mueihla he mael hamla kai m'pae pawt dae olkhaa ni kai n'kum sak.
19 Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
Thadueng dongah khaw len rhapsat tih laitloeknah dongah khaw unim kai aka tuentah he?
20 Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
Ka ka neh ka tang akhaw ka boe hae ni, ka cuemthuek cakhaw ka kawn hae.
21 Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
Ka cuemthuek dae ka hinglu khaw ka ming pawt tih ka hingnah khaw ka kohnue.
22 Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
Te dongah pakhat la, “Cuemthuek neh halang khaw amah loh a khah,” a ti.
23 Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
Rhuihet loh a duek sak buengrhuet kae vaengah ommongsitoe kah noemcainah te a tamdaeng.
24 Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
Diklai he halang kut ah pae tih a laitloek kah maelhmai te a khuk. Te pawt koinih amah te unim?
25 Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
Ka khohnin khaw aka yong lakah bawn tih a yong dongah a then khaw hmuh uh pawh.
26 so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
Sangpho canghlong bangla tinghil tih, atha bangla caak dongah cu.
27 Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
“Kai he ka kohuetnah ka hnilh pawn eh, ka maelhmai ka hlam saeh lamtah ngaidip saeh,’ ka ti akhaw,
28 Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
Ka nganboh he boeih ka rhih tih kai nan hmil mahpawh tila ka ming.
29 Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
Kai ka boe coeng dae balae tih a honghi nen he ka kohnue eh?
30 Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
Vuelsong tui dongah ka hluk vetih ka kut lunghuem neh ka cil cakhaw,
31 dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
vaam khuila kai nan nuem hae vetih ka himbai neh kamah khaw n'tuei uh ni.
32 Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
Hlang he kamah bangla a om pawt dongah anih te ka doo koinih laitloeknah la rhenten m'pawk uh ni.
33 Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
Mamih laklo ah oltloek tih mamih rhoi soah a kut aka tloeng om pawh.
34 der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
A cungkui te kai taeng lamloh a khoe mai vetih a mueirhih loh kai n'let sak pawt mako.
35 dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."
Ka thui neh anih ka rhih pawt dae kai he kamah taengah te tlam te ka om moenih.