< Job 8 >
1 Darauf erwidert Bildad von Schuach:
Kisha Bildadi Mshuhi akajibu:
2 "Wie lange willst du solches reden und wüten mit der Worte Sturm?
“Hata lini wewe utasema mambo kama haya? Maneno yako ni kama upepo mkuu.
3 Ist Gott etwa ein Rechtsverdreher? Und beugt gerechte Sache der Allmächtige?
Je, Mungu hupotosha hukumu? Je, Mwenyezi hupotosha kile kilicho haki?
4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt und er sie um der Sünde willen in den Tod geschickt,
Watoto wako walipomtenda dhambi, aliwapa adhabu ya dhambi yao.
5 so solltest du an Gott dich wenden und zum Allmächtigen um Gnade flehen.
Lakini ukimtafuta Mungu, nawe ukamsihi Mwenyezi,
6 Dann würde er dir Schutz gewähren, falls du nur rein und lauter bist, und stellte auch die Wohnung wieder her, die dir gebührt.
ikiwa wewe ni safi na mnyofu, hata sasa atainuka mwenyewe kwa niaba yako, na kukurudisha katika mahali pako pa haki.
7 Dann würde auch dein früheres Los gering erscheinen, die Zukunft aber herrlich für dich sein.
Ijapokuwa mwanzo wako ulikuwa mdogo, lakini mwisho wako utakuwa wa mafanikio.
8 Befrage dich bei den vergangenen Zeiten; gib auf der Väter Weisheit acht!
“Ukaulize vizazi vilivyotangulia na uone baba zao walijifunza nini,
9 Wir sind von gestern, unerfahren; denn wie ein Schatten sind auf Erden unsere Tage.
kwa kuwa sisi tumezaliwa jana tu na hatujui lolote, nazo siku zetu duniani ni kama kivuli tu.
10 Doch jene, können sie dich nicht belehren? Sie geben tiefgeschöpftes Wissen.
Je, hawatakufundisha na kukueleza? Je, hawataleta maneno kutoka kwenye kufahamu kwao?
11 Wird etwa Schilfkraut ohne Sumpf sehr hoch? Wird Gras, wo Wasser fehlt, recht groß?
Je, mafunjo yaweza kumea mahali pasipo na matope? Matete yaweza kustawi bila maji?
12 Noch ist's im Trieb, nicht reif zum Schnitt, und schon ist's dürr, grünt alles andere noch.
Wakati bado yanaendelea kukua kabla ya kukatwa, hunyauka haraka kuliko majani mengine.
13 So geht's mit allen Gottvergessenen. So wird des Frevlers Stolz vernichtet,
Huu ndio mwisho wa watu wote wanaomsahau Mungu; vivyo hivyo matumaini ya wasiomjali Mungu huangamia.
14 er, dessen Zuversicht nur Sommerfäden und dessen Hoffnung Spinngewebe sind.
Lile analolitumainia huvunjika upesi; lile analolitegemea ni utando wa buibui.
15 Er stützt sich auf sein Haus; doch hält's nicht stand. Er hält sich fest daran; doch bleibt's nicht stehen.
Huutegemea utando wake, lakini hausimami; huungʼangʼania, lakini haudumu.
16 Wenn er auch in der Sonne grünt und seine Ranken weit in seinen Garten gehen,
Yeye ni kama mti ulionyeshewa vizuri wakati wa jua, ukieneza machipukizi yake bustanini;
17 Verflechten seine Wurzeln sich zuhauf, wie ein Gemäuer anzusehen,
huifunganisha mizizi yake kwenye lundo la mawe, na kutafuta nafasi katikati ya mawe.
18 wenn er von seinem Ort ihn tilgt, verleugnet dieser ihn: 'Ich habe niemals dich gesehen!'
Unapongʼolewa kutoka mahali pake, ndipo mahali pale huukana na kusema, ‘Mimi kamwe sikukuona.’
19 Das ist da seines Schicksals 'Wonne', und andere steigen aus dem Staub empor.
Hakika uhai wake hunyauka, na kutoka udongoni mimea mingine huota.
20 Den Frommen kann Gott nicht verachten; der Übeltäter Hand hält er nicht fest. -
“Hakika Mungu hamkatai mtu asiye na hatia, wala kuitia nguvu mikono ya mtenda mabaya.
21 Dein Mund wird noch des Lachens voll und voll von Jubel deine Lippen.
Bado atakijaza kinywa chako na kicheko, na midomo yako na kelele za shangwe.
22 Und deine Hasser kleiden sich in Schande, und nicht mehr ist der Bösen Zelt."
Adui zako watavikwa aibu, nazo hema za waovu hazitakuwepo tena.”