< Job 8 >
1 Darauf erwidert Bildad von Schuach:
Na ka whakautu a Pirirara Huhi, ka mea,
2 "Wie lange willst du solches reden und wüten mit der Worte Sturm?
Kia pehea ake te roa o tau korero i enei mea? Kia pehea ake te roa o nga kupu a tou mangai e rite ai ki te hau kaha?
3 Ist Gott etwa ein Rechtsverdreher? Und beugt gerechte Sache der Allmächtige?
E whakaparori ke ranei te Atua i te whakawa? E whakaparori ke ranei te Kaha Rawa i te tika?
4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt und er sie um der Sünde willen in den Tod geschickt,
Ki te mea i hara au tamariki ki a ia, a kua maka atu ratou e ia hei utu mo to ratou he;
5 so solltest du an Gott dich wenden und zum Allmächtigen um Gnade flehen.
Ki te rapu wawe koe i to Atua, a ka inoi ki te Kaha Rawa;
6 Dann würde er dir Schutz gewähren, falls du nur rein und lauter bist, und stellte auch die Wohnung wieder her, die dir gebührt.
Ki te mea he ma koe, he tika, ina, ka ara ake ia ki a koe aianei, ka manaakitia ano e ia te nohoanga o tou tika.
7 Dann würde auch dein früheres Los gering erscheinen, die Zukunft aber herrlich für dich sein.
Ahakoa i iti tou timatanga, e nui noa atu tou whakamutunga.
8 Befrage dich bei den vergangenen Zeiten; gib auf der Väter Weisheit acht!
Tena ra, ui atu ki to mua whakatupuranga; anga atu hoki ki te mea kua rapua e o ratou matua.
9 Wir sind von gestern, unerfahren; denn wie ein Schatten sind auf Erden unsere Tage.
Nonanahi nei hoki tatou, kahore hoki e mohio; he atarangi nei hoki o tatou ra i runga i te whenua;
10 Doch jene, können sie dich nicht belehren? Sie geben tiefgeschöpftes Wissen.
E kore ranei ratou e whakaako i a koe, e korero ki a koe, e puaki mai ranei he kupu i o ratou ngakau?
11 Wird etwa Schilfkraut ohne Sumpf sehr hoch? Wird Gras, wo Wasser fehlt, recht groß?
E tupu ranei te wiwi i te mea kahore he repo? E nui ranei te raupo ki te kahore he wai?
12 Noch ist's im Trieb, nicht reif zum Schnitt, und schon ist's dürr, grünt alles andere noch.
I te mea he kaiota tonu, a kihai i tapahia, kua maroke i mua ake i nga otaota katoa.
13 So geht's mit allen Gottvergessenen. So wird des Frevlers Stolz vernichtet,
Ka pera ano nga ara o te hunga katoa e wareware ana ki te Atua, a ka riro ki te kore ta te tangata whakaponokore i tumanako ai.
14 er, dessen Zuversicht nur Sommerfäden und dessen Hoffnung Spinngewebe sind.
Ka motuhia atu tana i whakamanawa atu ai, ko te whare hoki o te pungawerewere hei tumanakohanga mona.
15 Er stützt sich auf sein Haus; doch hält's nicht stand. Er hält sich fest daran; doch bleibt's nicht stehen.
Ka okioki atu ia ki tona whare; heoi e kore e tu: u tonu tana pupuri atu, otiia e kore e mau.
16 Wenn er auch in der Sonne grünt und seine Ranken weit in seinen Garten gehen,
E matomato ana i te mea kahore nei te ra, a e wana ana ona peka i tana kari.
17 Verflechten seine Wurzeln sich zuhauf, wie ein Gemäuer anzusehen,
Kapi tonu te puranga i ona pakiaka, e kitea ana e ia te wahi kamaka.
18 wenn er von seinem Ort ihn tilgt, verleugnet dieser ihn: 'Ich habe niemals dich gesehen!'
Ki te whakamotitia iho ia i tona wahi, ka whakakahore taua wahi ki a ia, ka mea, Kahore ahau i kite i a koe.
19 Das ist da seines Schicksals 'Wonne', und andere steigen aus dem Staub empor.
Nana, ko te hari tenei o tona ara, a ka tupu ake etahi atu i roto i te puehu.
20 Den Frommen kann Gott nicht verachten; der Übeltäter Hand hält er nicht fest. -
Nana, e kore te Atua e whakakahore ki te tangata tika, e kore ano e puritia e ia te ringa o nga tangata kino.
21 Dein Mund wird noch des Lachens voll und voll von Jubel deine Lippen.
Tera ano tou mangaika whakakiia e ia ki te kata, ou ngutu ki te hamama.
22 Und deine Hasser kleiden sich in Schande, und nicht mehr ist der Bösen Zelt."
He whakama te kakahu mo te hunga e kino ana ki a koe, a ka kahore noa iho te tapenakara o te hunga kino.