< Job 8 >

1 Darauf erwidert Bildad von Schuach:
Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
2 "Wie lange willst du solches reden und wüten mit der Worte Sturm?
Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête?
3 Ist Gott etwa ein Rechtsverdreher? Und beugt gerechte Sache der Allmächtige?
Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice?
4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt und er sie um der Sünde willen in den Tod geschickt,
Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
5 so solltest du an Gott dich wenden und zum Allmächtigen um Gnade flehen.
Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
6 Dann würde er dir Schutz gewähren, falls du nur rein und lauter bist, und stellte auch die Wohnung wieder her, die dir gebührt.
si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice;
7 Dann würde auch dein früheres Los gering erscheinen, die Zukunft aber herrlich für dich sein.
ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
8 Befrage dich bei den vergangenen Zeiten; gib auf der Väter Weisheit acht!
Interroge les générations passées, sois attentif à l’expérience des pères: —
9 Wir sind von gestern, unerfahren; denn wie ein Schatten sind auf Erden unsere Tage.
car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l’ombre; —
10 Doch jene, können sie dich nicht belehren? Sie geben tiefgeschöpftes Wissen.
ne vont-ils pas t’enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences:
11 Wird etwa Schilfkraut ohne Sumpf sehr hoch? Wird Gras, wo Wasser fehlt, recht groß?
« Le papyrus croît-il en dehors des marais? Le jonc s’élève-t-il sans eau?
12 Noch ist's im Trieb, nicht reif zum Schnitt, und schon ist's dürr, grünt alles andere noch.
Encore tendre, sans qu’on le coupe, il sèche avant toute herbe.
13 So geht's mit allen Gottvergessenen. So wird des Frevlers Stolz vernichtet,
Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu; l’espérance de l’impie périra.
14 er, dessen Zuversicht nur Sommerfäden und dessen Hoffnung Spinngewebe sind.
Sa confiance sera brisée; son assurance ressemble à la toile de l’araignée.
15 Er stützt sich auf sein Haus; doch hält's nicht stand. Er hält sich fest daran; doch bleibt's nicht stehen.
Il s’appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s’y attache, et elle ne reste pas debout.
16 Wenn er auch in der Sonne grünt und seine Ranken weit in seinen Garten gehen,
Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s’étendent sur son jardin,
17 Verflechten seine Wurzeln sich zuhauf, wie ein Gemäuer anzusehen,
ses racines s’entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu’aux profondeurs du roc.
18 wenn er von seinem Ort ihn tilgt, verleugnet dieser ihn: 'Ich habe niemals dich gesehen!'
Si Dieu l’arrache de sa place, sa place le renie: Je ne t’ai jamais vu.
19 Das ist da seines Schicksals 'Wonne', und andere steigen aus dem Staub empor.
C’est là que sa joie se termine, et du même sol d’autres s’élèveront après lui. »
20 Den Frommen kann Gott nicht verachten; der Übeltäter Hand hält er nicht fest. -
Non, Dieu ne rejette pas l’innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
21 Dein Mund wird noch des Lachens voll und voll von Jubel deine Lippen.
Il remplira ta bouche d’éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d’allégresse.
22 Und deine Hasser kleiden sich in Schande, und nicht mehr ist der Bösen Zelt."
Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.

< Job 8 >