< Job 8 >
1 Darauf erwidert Bildad von Schuach:
Et Bildad, le Shuhite, prit la parole,
2 "Wie lange willst du solches reden und wüten mit der Worte Sturm?
« Jusqu'à quand direz-vous ces choses? Les paroles de ta bouche seront-elles un vent puissant?
3 Ist Gott etwa ein Rechtsverdreher? Und beugt gerechte Sache der Allmächtige?
Dieu pervertit-il la justice? Ou le Tout-Puissant pervertit-il la justice?
4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt und er sie um der Sünde willen in den Tod geschickt,
Si vos enfants ont péché contre lui, il les a livrés entre les mains de leur désobéissance.
5 so solltest du an Gott dich wenden und zum Allmächtigen um Gnade flehen.
Si vous voulez chercher Dieu avec diligence, faites vos supplications au Tout-Puissant.
6 Dann würde er dir Schutz gewähren, falls du nur rein und lauter bist, und stellte auch die Wohnung wieder her, die dir gebührt.
Si tu étais pur et droit, sûrement maintenant il se réveillerait pour vous, et faire prospérer la demeure de ta justice.
7 Dann würde auch dein früheres Los gering erscheinen, die Zukunft aber herrlich für dich sein.
Bien que tes débuts aient été modestes, mais votre fin dernière augmenterait considérablement.
8 Befrage dich bei den vergangenen Zeiten; gib auf der Väter Weisheit acht!
« Veuillez vous renseigner sur les générations passées. Découvrez l'apprentissage de leurs pères.
9 Wir sind von gestern, unerfahren; denn wie ein Schatten sind auf Erden unsere Tage.
(Car nous ne sommes que d'hier, et nous ne savons rien, car nos jours sur terre ne sont qu'une ombre).
10 Doch jene, können sie dich nicht belehren? Sie geben tiefgeschöpftes Wissen.
Ne vous apprendront-ils pas, ne vous diront-ils pas, et de prononcer des paroles venant de leur cœur?
11 Wird etwa Schilfkraut ohne Sumpf sehr hoch? Wird Gras, wo Wasser fehlt, recht groß?
« Le papyrus peut-il pousser sans bourbe? Les joncs peuvent-ils pousser sans eau?
12 Noch ist's im Trieb, nicht reif zum Schnitt, und schon ist's dürr, grünt alles andere noch.
Pendant qu'il est encore dans sa verdure, ne le coupez pas, il se fane avant tout autre roseau.
13 So geht's mit allen Gottvergessenen. So wird des Frevlers Stolz vernichtet,
Il en est de même des chemins de tous ceux qui oublient Dieu. L'espoir de l'homme impie périra,
14 er, dessen Zuversicht nur Sommerfäden und dessen Hoffnung Spinngewebe sind.
dont la confiance se brisera, dont la confiance est une toile d'araignée.
15 Er stützt sich auf sein Haus; doch hält's nicht stand. Er hält sich fest daran; doch bleibt's nicht stehen.
Il s'appuie sur sa maison, mais elle ne tient pas debout. Il s'y accrochera, mais cela ne durera pas.
16 Wenn er auch in der Sonne grünt und seine Ranken weit in seinen Garten gehen,
Il est vert devant le soleil. Ses pousses sortent le long de son jardin.
17 Verflechten seine Wurzeln sich zuhauf, wie ein Gemäuer anzusehen,
Ses racines s'enroulent autour de l'amas de pierres. Il voit la place des pierres.
18 wenn er von seinem Ort ihn tilgt, verleugnet dieser ihn: 'Ich habe niemals dich gesehen!'
S'il est détruit de son lieu, alors il le reniera, en disant: « Je ne t'ai pas vu.
19 Das ist da seines Schicksals 'Wonne', und andere steigen aus dem Staub empor.
Voici la joie de son chemin. De la terre, d'autres jailliront.
20 Den Frommen kann Gott nicht verachten; der Übeltäter Hand hält er nicht fest. -
« Voici, Dieu ne rejette pas un homme irréprochable, Il ne soutiendra pas non plus les malfaiteurs.
21 Dein Mund wird noch des Lachens voll und voll von Jubel deine Lippen.
Il remplira encore ta bouche de rires, tes lèvres en criant.
22 Und deine Hasser kleiden sich in Schande, und nicht mehr ist der Bösen Zelt."
Ceux qui te haïssent seront vêtus de honte. La tente des méchants ne sera plus. »