< Job 7 >
1 "Ist nicht im Dienst der Mensch auf Erden? Ist nicht sein Los ein Frönerleben?
Is there not a limited time of service to a mortal upon the earth? Are not his days also like the days of a hired laborer?
2 Dem Sklaven gleich, der nur nach Schatten lechzt, dem Fröner, der um seinen Lohn sich sorgt.
As a servant eagerly longeth for the shadow, and as a hired laborer hopeth for his reward:
3 So hoffte ich auf Ruhemonde; da wurden Kummernächte mir zuteil.
So was I compelled to possess months of vanity, and nights of trouble were counted out unto me.
4 Und lege ich mich nieder, frage ich: 'Wann darf ich mich erheben?' Und zieht der Abend sich dahin, dann bin ich satt von Unrast bis zur Nachtzeit.
When I He down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am wearied with tossings about till the dawn of day.
5 Mein Körper kleidet sich in Fäulnis, in erdige Kruste, und meine Haut vernarbt und wird dann wieder flüssig.
My flesh is covered with worms and clods of dust: my skin is burst open, and become loathsome.
6 Weit schneller fliegen meine Tage hin als Weberschiffchen. Sie schwinden ohne Hoffnung hin.
My days hasten away more swiftly than a weaver's shuttle, and they come to an end in the absence of hope.
7 Bedenke, daß ein Hauch mein Leben! Nie schaut mein Auge wieder Gutes.
Oh remember that nothing but a breath is my life; that my eye will not again see happiness;
8 Wer später nach mir schaut, des Auge sieht mich nimmer. Mich suchen deine Augen; ich bin nicht mehr.
The eye of him that seeth me now will not behold me again: [thou fixest] thy eyes upon me, and I am no more.
9 Die Wolke schwindet und zergeht, Und wer zum Totenreiche steigt, der kommt nicht mehr herauf. (Sheol )
As the cloud vanisheth and passeth away: so will he that goeth down to the nether world not come up again. (Sheol )
10 Nie kehrt er wieder in sein Haus, und seine Heimat sieht ihn niemals mehr.
He will return no more to his house, and his place will not recognize him any more.
11 So will ich meinen Mund nicht hemmen, nein, aussprechen, was mir das Herz beklemmt. Ich rede so in meiner Seele Bitternis:
Therefore will I also not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit: I will complain in the bitterness of my soul.
12 'Bin ich ein Meer, bin ich ein Ungeheuer, daß Du Schlaflosigkeit mir auferlegst?'
Am I a sea, or a monster, that thou settest a watch over me?
13 Ich denke, daß mein Bett mich tröstete und daß mit mir mein Lager trüge auch mein Leid.
For should I say, My bed shall comfort me, my couch shall help me bear my complaint:
14 Da scheuchst Du mich durch wirre Träume auf; durch Angstgestalten schreckst Du mich.
Then wouldst thou frighten me with dreams, and with visions wouldst thou terrify me;
15 Erwürgung, Sterben hätte meine Seele lieber als diese meine Schmerzen.
So that my soul would choose strangling, death rather than these limbs of mine.
16 Ich habe es jetzt aufgegeben, immerfort zu eben. Laß ab von mir! Denn meine Tage sind ein Hauch.
I loathe it; I cannot live for ever: let me alone; for my days are but nought.
17 Was ist der Mensch für Dich denn Großes, daß Du Dich so mit ihm befassest,
What is the mortal, that thou shouldst make him great? and that thou shouldst direct thy heart toward him?
18 ihn untersuchst an jedem Morgen, in jedem Augenblick ihn prüfest?
And that thou shouldst visit him every morning, probe him every moment?
19 Wie lange ist's, daß Du den Blick nicht von mir wendest, mir keine Ruhe lässest, bis ich nur meinen Speichel schluckte?
How long wilt thou not turn thy regard from me, nor let; me loose till I swallow down my spittle?
20 Und habe ich gesündigt, was tu ich Dir damit, Du Menschenwächter? Was machst Du mich für Dich zur Scheibe? Weswegen diene ich zum Ziele Dir?
If I have sinned, what [injury] can I cause unto thee, O thou Guardian of men? why hast thou set me as an object for thee to strike at, so that I am become a burden to myself?
21 Kannst Du mir nicht verzeihen, hingehen lassen meine Schuld? Dann läge ich gar bald im Staube, und suchtest Du mich auf, ich wäre nimmermehr."
And why wilt thou not forgive my transgression, and let my iniquity pass away? for soon must I lie down in the dust; and thou wilt seek for me, but I shall be no more.