< Job 7 >

1 "Ist nicht im Dienst der Mensch auf Erden? Ist nicht sein Los ein Frönerleben?
人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
2 Dem Sklaven gleich, der nur nach Schatten lechzt, dem Fröner, der um seinen Lohn sich sorgt.
有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
3 So hoffte ich auf Ruhemonde; da wurden Kummernächte mir zuteil.
這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
4 Und lege ich mich nieder, frage ich: 'Wann darf ich mich erheben?' Und zieht der Abend sich dahin, dann bin ich satt von Unrast bis zur Nachtzeit.
我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
5 Mein Körper kleidet sich in Fäulnis, in erdige Kruste, und meine Haut vernarbt und wird dann wieder flüssig.
我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。
6 Weit schneller fliegen meine Tage hin als Weberschiffchen. Sie schwinden ohne Hoffnung hin.
我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
7 Bedenke, daß ein Hauch mein Leben! Nie schaut mein Auge wieder Gutes.
請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
8 Wer später nach mir schaut, des Auge sieht mich nimmer. Mich suchen deine Augen; ich bin nicht mehr.
注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
9 Die Wolke schwindet und zergeht, Und wer zum Totenreiche steigt, der kommt nicht mehr herauf. (Sheol h7585)
他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol h7585)
10 Nie kehrt er wieder in sein Haus, und seine Heimat sieht ihn niemals mehr.
不再回家,本鄉也不認識他。
11 So will ich meinen Mund nicht hemmen, nein, aussprechen, was mir das Herz beklemmt. Ich rede so in meiner Seele Bitternis:
為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
12 'Bin ich ein Meer, bin ich ein Ungeheuer, daß Du Schlaflosigkeit mir auferlegst?'
我豈是海洋或海怪﹖你竟派遣警衛把守我。
13 Ich denke, daß mein Bett mich tröstete und daß mit mir mein Lager trüge auch mein Leid.
我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
14 Da scheuchst Du mich durch wirre Träume auf; durch Angstgestalten schreckst Du mich.
你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。
15 Erwürgung, Sterben hätte meine Seele lieber als diese meine Schmerzen.
我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
16 Ich habe es jetzt aufgegeben, immerfort zu eben. Laß ab von mir! Denn meine Tage sind ein Hauch.
我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
17 Was ist der Mensch für Dich denn Großes, daß Du Dich so mit ihm befassest,
人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭,
18 ihn untersuchst an jedem Morgen, in jedem Augenblick ihn prüfest?
天天早晨看護他,時刻不斷考察他﹖
19 Wie lange ist's, daß Du den Blick nicht von mir wendest, mir keine Ruhe lässest, bis ich nur meinen Speichel schluckte?
你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沫﹖
20 Und habe ich gesündigt, was tu ich Dir damit, Du Menschenwächter? Was machst Du mich für Dich zur Scheibe? Weswegen diene ich zum Ziele Dir?
監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
21 Kannst Du mir nicht verzeihen, hingehen lassen meine Schuld? Dann läge ich gar bald im Staube, und suchtest Du mich auf, ich wäre nimmermehr."
為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。

< Job 7 >