< Job 6 >

1 Da gab ihm Job zur Antwort:
Entonces Job respondió,
2 "Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
“Oh, si mi angustia fuera pesada, ¡y toda mi calamidad puesta en la balanza!
3 so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
Por ahora sería más pesado que la arena de los mares, por lo que mis palabras han sido precipitadas.
4 Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí. Mi espíritu bebe su veneno. Los terrores de Dios se han puesto en marcha contra mí.
5 Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
¿El burro salvaje rebuzna cuando tiene hierba? ¿O el buey baja sobre su forraje?
6 Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
¿Puede comerse sin sal lo que no tiene sabor? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
7 So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
Mi alma se niega a tocarlos. Para mí son como una comida repugnante.
8 Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
“Oh, que pueda tener mi petición, que Dios me conceda lo que anhelo,
9 Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
incluso que le gustaría a Dios aplastarme; ¡que soltara la mano y me cortara!
10 Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
Que siga siendo mi consuelo, sí, déjame exultar en el dolor que no perdona, que no he negado las palabras del Santo.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
¿Cuál es mi fuerza, para que espere? ¿Cuál es mi fin, que debo ser paciente?
12 Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
¿Es mi fuerza la de las piedras? ¿O mi carne es de bronce?
13 Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
¿No es que no tengo ayuda en mí, que la sabiduría se aleja de mí?
14 Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
“Al que está a punto de desfallecer, se le debe mostrar la bondad de su amigo; incluso a quien abandona el temor del Todopoderoso.
15 Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
Mis hermanos han actuado con engaño como un arroyo, como el cauce de los arroyos que pasan;
16 die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
que son negros a causa del hielo, en la que se esconde la nieve.
17 die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
En la estación seca, desaparecen. Cuando hace calor, se consumen fuera de su lugar.
18 und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
Las caravanas que viajan junto a ellos se alejan. Suben a los desechos y perecen.
19 Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
Las caravanas de Tema miraban. Las compañías de Saba les esperaban.
20 Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
Estaban angustiados porque estaban confiados. Llegaron allí y se confundieron.
21 Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
Por ahora no eres nada. Ves un terror y tienes miedo.
22 Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
¿Acaso he dicho alguna vez: “Dame”? o, “¿Ofrece un regalo para mí de tu sustancia?
23 Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
o “Líbrame de la mano del adversario”. o: “Redímeme de la mano de los opresores”.
24 Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
“Enséñame y callaré. Haz que entienda mi error.
25 Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
¡Qué fuertes son las palabras de rectitud! Pero tu reprimenda, ¿qué reprende?
26 Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
¿Pretendes reprobar las palabras, ya que los discursos de quien está desesperado son como el viento?
27 Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
Sí, incluso echarías suertes por los huérfanos, y hacer mercancía de su amigo.
28 Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
Ahora, pues, complácete en mirarme, porque seguramente no te mentiré en la cara.
29 Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
Por favor, vuelva. Que no haya injusticia. Sí, regresa de nuevo. Mi causa es justa.
30 Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"
¿Hay injusticia en mi lengua? ¿Mi gusto no puede discernir las travesuras?

< Job 6 >