< Job 6 >

1 Da gab ihm Job zur Antwort:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 "Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
3 so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
4 Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
5 Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
6 Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
7 So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
8 Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
9 Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
10 Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
12 Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
13 Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
14 Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
15 Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
16 die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
17 die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
18 und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
19 Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
20 Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
21 Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
22 Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
23 Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
24 Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
26 Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
27 Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
28 Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
29 Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
30 Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?

< Job 6 >