< Job 6 >
1 Da gab ihm Job zur Antwort:
Då tok Job til ords og svara:
2 "Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
«Um dei mitt mismod vega vilde og få ulukka mi på vegti,
3 so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
det tyngjer meir enn havsens sand; difor var ordi mine ville.
4 Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
For Allvalds pilar sit i meg, mi ånd lyt suga deira gift; Guds rædslor reiser seg til åtak.
5 Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
Skrik asnet vel i grøne eng? Og rautar uksen ved sitt for?
6 Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
Kven et det smerne utan salt? Kven finn vel smak i eggjekvite?
7 So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
Det byd meg mot å røra slikt, det er som min utskjemde mat.
8 Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
Å, fekk eg uppfyllt bøni mi! Gav Gud meg det eg vonar på!
9 Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
Ja, vild’ han berre knusa meg, med hand si min livstråd slita!
10 Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
Då hadde endå eg mi trøyst; trass pina skulde glad eg hoppa! - Den Heilage sitt ord eg held på.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
Kva er mi kraft, at eg skuld’ vona? Mi framtid, at eg skulde tola?
12 Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
Er krafti mi som steinen sterk? Er kanskje kroppen min av kopar?
13 Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
Mi hjelp hev heilt forlate meg; all kvart stydjepunkt er frå meg teke.
14 Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
Ein rådlaus treng av venen kjærleik, um enn han ottast Allvald ei.
15 Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
Som bekken brørne mine sveik, lik bekkjefar som turkar ut.
16 die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
Fyrst gruggast dei av bråna is, og snø som blandar seg uti,
17 die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
men minkar so i sumarsoli, og kverv til slutt burt i sumarhiten.
18 und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
Vegfarande vik av til deim, men kjem til øydemark og døyr.
19 Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
Kjøpmenn frå Tema skoda dit, flokkar frå Saba vonar trygt;
20 Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
men svikne vert dei i si von; dei narra vert når dei kjem fram.
21 Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
So hev de vorte reint til inkjes, de rædsla såg, og rædde vart!
22 Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
Hev eg då bede dykk um noko? Bad eg dykk løysa meg med gods?
23 Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
og frelsa meg frå fiendvald og kjøpa meg frå røvarar?
24 Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
Gjev meg eit svar, so skal eg tegja; seg meg kva eg hev synda med!
25 Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
Eit rettvis ord er lækjebot; men last frå dykk er inkje verdt.
26 Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
Du lastar meg for ordi mine; men vonlaus mann so mangt kann segja.
27 Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
De kastar lut um farlaust barn, og handel driv um dykkar ven.
28 Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
Vilde de berre sjå på meg! Trur de eg lyg dykk upp i augo?
29 Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
Vend um, lat ikkje urett skje! Vend um, enn hev eg rett i dette.
30 Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"
Finst det vel fals på tunga mi? Kann ei min gom ulukka smaka?