< Job 6 >
1 Da gab ihm Job zur Antwort:
Allora Giobbe rispose e disse:
2 "Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
“Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
3 so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
4 Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
5 Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
6 Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
7 So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
8 Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
9 Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
10 Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
12 Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
13 Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
14 Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
15 Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
16 die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
17 die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
18 und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
19 Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
20 Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
21 Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
22 Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
V’ho forse detto: “Datemi qualcosa” o “co’ vostri beni fate un donativo a favor mio”,
23 Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
o “liberatemi dalla stretta del nemico, o “scampatemi di man dei prepotenti”?
24 Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
25 Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
26 Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
27 Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
28 Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
29 Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
30 Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?