< Job 6 >
1 Da gab ihm Job zur Antwort:
Mais Job répondit, et dit:
2 "Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
3 so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4 Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5 Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
6 Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7 So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8 Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
9 Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
10 Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
12 Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
13 Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
14 Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15 Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
16 die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
17 die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
18 und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19 Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
20 Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21 Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22 Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
23 Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
24 Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25 Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
26 Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
27 Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28 Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
29 Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
30 Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?