< Job 6 >
1 Da gab ihm Job zur Antwort:
Alors Job prit la parole et dit:
2 "Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
3 so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
4 Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
6 Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
7 So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
8 Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
9 Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
10 Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
12 Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
13 Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
14 Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
16 die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
17 die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
18 und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
19 Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
20 Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
21 Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
22 Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
23 Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
24 Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
25 Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
26 Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
27 Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
28 Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
29 Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
30 Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?