< Job 6 >

1 Da gab ihm Job zur Antwort:
Alors Job répondit,
2 "Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
3 so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
4 Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
5 Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
6 Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
7 So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
8 Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
9 Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
10 Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
12 Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
13 Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
14 Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
16 die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
17 die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
18 und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
19 Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
20 Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
21 Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
22 Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
23 Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
24 Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
25 Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
26 Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
27 Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
28 Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
29 Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
30 Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?

< Job 6 >