< Job 6 >
1 Da gab ihm Job zur Antwort:
But Job answered and said,
2 "Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
O that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison of which drinketh up my spirit: the terrors of God set themselves in array against me.
5 Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
Doth the wild donkey bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
The things that my soul refused to touch are as my loathsome food.
8 Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
O that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9 Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
What is my strength, that I should hope? and what is my end, that I should prolong my life?
12 Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
To him that is afflicted pity should be shown from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16 die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
Which are blackish by reason of the ice, and in which the snow is hid:
17 die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
In the time when they become warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
They were confounded because they had hoped; they came there, and were ashamed.
21 Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
22 Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
Did I say, Bring to me? or, Give a reward for me of your substance?
23 Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand how I have erred.
25 Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26 Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27 Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
28 Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
Now therefore be content, look upon me; for it is evident to you if I lie.
29 Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30 Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?