< Job 6 >

1 Da gab ihm Job zur Antwort:
Then Job answered and said:
2 "Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
O that my grief were weighed thoroughly! That my calamities were put together in the balance!
3 so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
Surely they would be heavier than the sand of the sea; On this account were my words rash.
4 Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
For the arrows of the Almighty have pierced me; Their poison drinketh up my spirit; The terrors of God set themselves in array against me.
5 Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
Doth the wild ass bray in the midst of grass? Or loweth the ox over his fodder?
6 Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
Can that which is unsavory be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
That which my soul abhorreth to touch Hath become my loathsome food.
8 Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
O that I might have my request, And that God would grant me that which I long for!
9 Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
That it would please God to destroy me; That he would let loose his hand, and make an end of me!
10 Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
Yet it should still be my consolation, Yea, in unsparing anguish I would exult, That I have not denied the commands of the Holy One.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
What is my strength, that I should hope? And what mine end, that I should be patient?
12 Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh brass?
13 Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
Alas, there is no help within me! Deliverance is driven from me!
14 Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
To the afflicted, kindness should be shown by a friend; Else he casteth off the fear of the Almighty.
15 Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
But my brethren are faithless like a brook; Like streams of the valley that pass away;
16 die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
Which are turbid by reason of the ice, And the snow, which hideth itself in them.
17 die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
As soon as they flow forth, they vanish; When the heat cometh, they are dried up from their place.
18 und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
The caravans turn aside to them on their way; They go up into the desert, and perish.
19 Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
The caravans of Tema look for them; The companies of Sheba expect to see them;
20 Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
They are ashamed that they have relied on them; They come to their place, and are confounded.
21 Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
So ye also are nothing; Ye see a terror, and shrink back.
22 Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
Have I said, Bring me gifts? Or, Give a present for me out of your substance?
23 Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
Or, Deliver me from the enemy's hand? Or, Rescue me from the hand of the violent?
24 Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
Convince me, and I will hold my peace; Cause me to understand wherein I have erred.
25 Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
How powerful are the words of truth! But what do your reproaches prove?
26 Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
Do ye mean to censure words? The words of a man in despair are but wind.
27 Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
Truly ye spread a net for the fatherless; Ye dig a pit for your friend.
28 Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
Look now upon me, I pray you; For to your very face can I speak falsehood?
29 Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
Return, I pray, and let there be no unfairness; Yea, return; —still is my cause righteous.
30 Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"
Is there iniquity on my tongue? Cannot my taste discern what is sinful?

< Job 6 >